KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Джон Толкин - Властелин колец

Джон Толкин - Властелин колец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Толкин - Властелин колец". Жанр: Фэнтези издательство -, год -.
Перейти на страницу:

857

Некоторые из этих символов можно увидеть на титульном листе, а также в надписи на Кольце (кн.1 ч.1), транскрибированной далее в том же томе летописи. Эти символы использовались в основном для обозначения гласных звуков, а в Квэнии указывали обычно на модификацию согласных, над которыми стояли, или для того, чтобы сокращенно обозначить наиболее распространенные сочетания согласных.

858

Надпись на Западных Воротах Мории дает пример такой модификации Феанорова алфавита, где шестая ступень использовалась для представления простых носовых звуков; модификацией этой пользовались эльфы–Синдары. Однако пятая ступень представляла у них долгие носовые, распространенные в синдаринском наречии довольно широко: например, 17 — [НН] (21 тем не менее — [Н]).

859

Техтар — форма мн.ч. (здесь техтары), техта — ед.ч., что в дальнейшем соблюдается. — Прим. пер.

860

В Квэнии, где звук [А] встречается очень часто, его иногда не обозначали вовсе. Так, например, слово КАЛМА («лампа») могло писаться просто КЛМ. Тем не менее любой прочел бы его именно как КАЛМА и никак иначе, так как в Квэнии КЛ никогда не стояло в начале слова, а М — никогда в конце. Остается только КАЛАМА — но такого слова в Квэнии не было.

861

В оригинале после этих слов следует примечание к английскому варианту надписи: «Заметим, что точка под буквой (одна из функций которой — обозначение слабых, редуцированных гласных) применена здесь для обозначения безударного союза and, а в слове here — для указания на немое е в конце слова. Такие слова, как the, of и их сочетания (of the), выражены с помощью сокращений (удлиненное Д, удлиненное В и удлиненное В со штрихом внизу)».

Английский вариант надписи выглядит следующим образом:

862

Уст. — устаревшее. — Прим. пер.

863

Для придыхательного (аспирата) [] в Квэнии первоначально использовался простой удлиненный кверху стебель без дуги, называемый <MI>халда<D> («высокий»). Этот стебель мог ставиться и перед другими согласными, чтобы показать, что они глухие и произносятся с придыханием; например, глухие [] и [] выражались обычно именно так и транскрибируются как <MI>«HR»<D>, <MI>«HL»<D>. Позднее 33 стал использоваться для обозначения независимой буквы X, а его старое значение, [X'], стало передаваться с помощью <MI>техты<D>, добавленной к X.

864

Слово киp (руны) — мн.ч. от кер (руна). В переводе эта разница сохраняется. Ср. название древнерусских рун — черты и резы. — Прим. пер.

865

Значения букв, данные в таблице в скобках, встречаются только в эльфийских языках. Звездочкой обозначены те кирт, что использовались только гномами.

866

В Лориэне того времени говорили на Синдарине, хотя и не без своеобразного «акцента» — большинство обитателей Лориэна было лесного происхождения. Этот «акцент» сбил в свое время с толку не слишком хорошо знающего Синдарин Фродо (об этом упоминает гондорский комментатор КНИГИ ТАНА). Все эльфийские слова, приводимые во второй части первого тома, являются синдаринскими; это относится также к большинству имен и названий. Однако слова ЛОРИЭН, КАРАС ГАЛАДОН, АМРОТ и НИМРОДЭЛЬ имеют, скорее всего, «лесное» происхождение и только внешне уподоблены синдаринским.

867

Имеется в виду Моргот (см. прим. к гл.5 ч.2 кн.1, Темное пламя Удуна) и его северная цитадель — Ангбанд.

868

Квенийскими, например, являются такие имена, как Нуменор (полностью — Нумэнорэ), Элендил, Исилдур, Анарион, а также все имена Королей Гондора, включая Элессара (что значит «Эльфийский Камень»). Большинство имен других дунаданов, такие как Арагорн, Дэнетор или Гилраэн, имеют синдаринскую форму, поскольку часто воспроизводят имена эльфов и людей, воспетых в песнях и увековеченных в легендах Первой Эпохи (например, Берена или Хьюрина). Некоторые имена — правда, очень немногие — представляют собой гибридные формы, как, например, Боромир.

869

Дубсы из Угла, ко времени своего возвращения из Диких Земель, говорили уже на Общем Языке, но имена Деагол и Смеагол заимствованы из языка человеческого племени, жившего неподалеку от Сабельников.

870

Мн.ч. от периан. — Прим. пер.

871

Исключение составляют случаи, когда хоббиты делали попытки воспроизвести короткие отрывки энтийской речи — например, восклицания или бормотание энта себе под нос, как «а–лал–ла–лалла–румба–каманда–линдор–бурумэ», что не является эльфийской фразой; но это так и осталось единственной попыткой увековечить подлинное энтийское высказывание (причем, скорее всего, попытка эта была не вполне удачной).

872

См. прим. к гл.3 ч.2 кн.1.

873

Как правило, имена, переведенные в оригинале с Общего Языка на английский, приводятся здесь в русском варианте, хотя иногда сохранен был английский вариант перевода. В некоторых случаях (напр., как в случае названия Квакмортон (в оригинале Frogmorton, frog — англ. «лягушка») в гл.8 ч.6 кн.3) в засельских фамилиях и топонимах переводилась только основа и удерживался английский суффикс, чтобы сохранился важный для автора оттенок «английскости».

874

В оригинале после этих слов следует: «Сравним для примера названия Имладрис (эльфийское) и Карнингул (на Общем Языке). Если оставить их без изменения, то оба будут звучать одинаково непривычно. Называть Ривенделл Имладрисом было бы все равно что упрямо величать Винчестер Камелотом (Камелот — древний замок Короля Артура; находится близ современного Винчестера. — М.К. и В.К.); разница только та, что, в отличие от Винчестера, в Ривенделле тех времен по–прежнему обитал великий властитель, которому уже тогда было гораздо больше лет, чем Артуру, доживи он до наших дней и оставайся королем в Винчестере». В данном переводе слово Общего Языка Ривенделл оставлено в виде особого исключения без перевода, так как у переводчиков просто не поднялась рука менять название, звучание которого играет такую важную роль в трилогии и встречается столь часто. Без Ривенделла ВК в некотором смысле уже другая книга. Однако, если бы эти соображения все же не остановили переводчиков, в этой книге Ривенделл именовался бы Двоедол или, в крайнем случае, Речендол (второе дальше от смысла, но ближе к звучанию оригинала). Если читателю больше по душе абсолютная последовательность, он вправе внести изменения в текст собственной рукой.

875

…земли, некогда принадлежавшие более развитым соседям. Имеется в виду Рим, владевший Британскими островами до англосаксов.

876

Из этой чисто лингвистической процедуры вовсе не следует, что Рохирримы походили на древних англичан и во всем остальном — в быту, в искусствах, оружии и военном деле. Между роханцами и древними англичанами можно сыскать только одно сходство: и те и другие представляли собой простые, сравнительно примитивные народы, живущие в постоянном соприкосновении с другой культурой, более древней и высокой, занимая при этом земли, некогда принадлежавшие более развитым соседям.

877

См. прим. к гл.4 ч.2 кн.1, Дьюрин.

878

Эльфы–Синдары (они же — Серые эльфы) являются племенем, отколовшимся от одного из Трех Родов — эльфов–Телери. По дороге в Валинор через Средьземелье от Телери откололось несколько групп, позднее образовавших отдельные племена. Синдар(ы) — одни из них. Их вождь Элвэ (он же Тингол Серая Мантия, отец Лутиэн, — см. прим. к гл.11 ч.1 кн.1) исчез в пути, и Синдар(ы), не веря в его смерть, остались ждать его, в то время как остальные эльфы ушли за Море. Элвэ действительно вернулся живым, но время было уже упущено. Синдар(ы) под предводительством Элвэ основали в Белерианде королевство Дориат, бывшее главным оплотом Серых эльфов на протяжении ПЭ (см. хронологию ПЭ в прим. к Приложению Б).

879

Имеется в виду путешествие, которое совершили эльфы Средьземелья, отправившиеся в Валинор в ответ на призыв Вала(ра) Улмо. К Народу Великого Перехода причисляются и эльфы, что не закончили перехода и остались на берегах Средьземелья.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*