Нобору Ямагути - Серебряный праздник Сошествия
Вероятно, конный разведывательный отряд совершил аналогичную ошибку.
Можно было разглядеть кавалеристов, которые, неправильно оценив скорость противника, были атакованы в тот момент, когда остановили своих лошадей, и, даже не имея возможности взмахнуть пиками, один за другим были сброшены из седел на землю. Сброшенные с коней солдаты слышали звук шагов атакующего в одиночку врага. Слишком быструю фигуру они разглядеть не могли.
Прежде, чем стрелки закончили заряжать ружья, перед командиром появился враг.
Это был человек, сжимающий меч. Офицер, намереваясь мгновенно выхватить волшебную палочку, был отброшен в сторону, получив сильный удар в висок. Он потерял сознание.
Следующими, кто заметил противника, были магические рыцари, узнавшие о его приближении благодаря летающим фамильярам. Следя за движением Сайто с помощью своего зрения и зрения своих фамильяров, они по очереди выпустили заклинания.
Клинки ветра, ледяные копья, огненные сферы полетели прямо в мальчика, однако были поглощены мелькающим мечом. Рыцари были ошеломлены, однако, не заробев, метали заклинания одно за другим.
Командир отряда рыцарей отдал приказ на боевое развертывание. И в тот же момент рядом с ним ударил порыв ветра. Этот ветер разрубил у офицера волшебную палочку, а ему самому ударил в живот. С переломанными ребрами командир потерял сознание и упал в обморок.
* * *
Дерфлингер пробормотал стремительно бегущему Сайто:
— Почему не убиваешь?
Мальчик коротко ответил:
— Я — не солдат.
— И что?
— Чтобы не служить инструментом ни для врагов, ни для союзников.
Дерфлингер вздохнул.
* * *
Сайто летел, прыгал, бежал и проскальзывал между врагами.
Наоборот, одинокому воину улыбалась удача.
Чтобы избежать убийства друг друга по ошибке, противник удерживался от использования метательного и огнестрельного оружия. Вдобавок, не существовало живого существа, способного сравниться в скорости с Гандальвом.
Однако… по-прежнему, противники-маги требовали больших усилий.
Дерфлингер мог в течение долгого времени поглощать атакующие заклинания, летящие друг за другом. Однако подлетающий одновременно объем магии он поглотить не в состоянии. Заклинания начали попадать в Сайто.
— Черт!
— Левая?
— Ага… Ничего не выйдет… не двигается.
Сайто сжимал Дерфлингер только правой рукой. На левой руке появился ожог, который, похоже, смог вызвать в ней судороги. Она наполовину обуглилась. Огненный шар взорвался почти рядом с ней.
Тем не менее, мальчик, нанося противнику тяжелые потери, неистовствовал в самой гуще врагов.
От заклинаний, от копий и пик… его тело понемногу получало повреждения.
* * *
Командир отряда рыцарей, сидя верхом на мантикоре, понукал свое мистическое животное. Он смог увидеть, как от бокового удара принадлежавшая ему мантикора, выбитая из строя, отлетела прочь. В следующий момент с поломанными ключицами он свалился на землю.
Офицер, командующий отрядом копьеносцев, приказал создать лес копий, намереваясь одним ударом покончить с врагом, напоминающим ветер.
Однако противник сумел перелететь через лес копий и на противоположной стороне ударил мечом командира по голове, отчего тот потерял сознание.
Молодой офицер, который руководил отрядом лучников, совершенно потерял голову, и поэтому приказал открыть огонь из луков. Стрелы из-за своей скорости полета даже не задели противника. Выстрелы попали в своих, и из-за паники началось истребление друг друга по ошибке.
* * *
Смятение в авангарде становилось сильнее. Выслушав доклады, присланные по его приказу, Хокинс нахмурился. Там были намешаны разные искаженные факты.
Говорилось, что враг был один.
Говорилось, что это — волшебник.
Говорилось, что это — отряд из более чем десятка всадников.
Говорилось, что это — воин-маг, принадлежащий к расе эльфов.
Говорилось, что это — отряд эльфов, и тому подобное…
Однако генерал Хокинс, который много лет отслужил в армии, смутно заметил, что враг был один.
Враг, быстрый, как ветер.
Враг, сильный, как пламя.
Враг, непоколебимый, как земля.
Враг, приспосабливающийся к ситуации, как вода.
— Не нравится мне это, — пробормотал Хокинс.
* * *
Сайто, разрубивший командирский волшебный жезл, который взял на изготовку офицер, очевидно — командир роты, затем обнаружил впереди группу магов. В случае, когда вот так окружают себя магами…
— По всей видимости, внутри находится важная шишка.
На это высказывание Дерфлингера Сайто даже не мог ответить. Из ран, покрывавших его тело, вытекала кровь. Иногда занемев, тело, казалось, не могло двигаться.
Было жалко тратить физические силы на разговоры.
Даже один человек — это много, а если убить командующего…
Я должен усилить смятение.
Я смогу выиграть эти минуты. Хотя бы минуту, хотя бы секунду, но я выиграю время.
Это — миссия, которую смогли навязать Луизе.
Порученная моей милой хозяйке миссия, которую я принял на себя, заменив ее…
Сайто, которому казалось, что в группе магов находится вражеский генерал, бросился на них в атаку.
* * *
Хокинс заметил порыв ветра, который атаковал, нацелившись прямо на него.
Действительно стремительный.
Вытащив волшебную палочку, генерал произнес заклинание. И, завершив формирование клинка ветра — своего излюбленного заклинания, Хокинс метнул его. Однако… противник ловко увернулся в прыжке. И, замахнувшись мечом, атаковал, нацелившись на генерала.
Хокинс уставился на эту фигуру, словно бы для того, чтобы глубоко запечатлеть ее в зрительной памяти.
Тело мечника поглощало бесчисленное количество заколдованных снарядов, выпущенных рыцарями охраны.
В него попадало бесчисленное множество заколдованных стрел, нанося, по всей видимости, смертельные ранения, и, тем не менее, порыв ветра не останавливался.
Противник выставил острие меча. Он был близок к тому, чтобы удариться всем телом в Хокинса, однако…
Острие меча было в пяти сантах перед глазами генерала.
Хокинс, не отводя взгляда, уставился прямо на этот клинок.
Но лезвие не достигло лица командующего.
Мечник застыл, словно бы сейчас остановилось течение времени.
Хокинс, используя волшебную палочку, отвел клинок в сторону, и тут… противник с шумом упал на землю.