KnigaRead.com/

Анна Бэй - Вопреки. Том I

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Бэй, "Вопреки. Том I" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Ну просто заклятие адресата!

- Артемис, я в душе не чаю что это за заклятие.

- Ах...- он выглядел встревоженно, - Надо было тебе сказать раньше... в общем, эта коробка предназначена тебе и у от силы чуть больше суток, чтобы воспользоваться "подарком".

- Оу! - только и сказала она, - Ладно, с этим понятно, но что будет, когда пройдут сутки?

- Не знаю.

- Не знаешь? А почему тебя выражение лица, будто на твоих глазах маленький замёрзший щенок ложиться спать на голодный желудок?

- Али... ну не силён я в этом. Все знают, что такие посылки посылают не друзья.

- Ладно, разберёмся. Только узнать бы, что это за зелье. Линда ведь в этом сильна?

- Да, Линда отлично разбирается в этом, спроси у неё!

- Тогда с утра спрошу, а сейчас лучше лечь спать, - она подняла глаза на друга, который стоял неподвижно, - Ты ещё здесь? Вали отсюда, что встал?

- То есть мне уйти?

- А какие варианты? - девушка смотрела на него удивлённо, - Ой, не подумал же ты, что... так, давай выметайся, Арти!

Она выставила мужчину за порог комнаты, выключила свет, зажгла свечу и села за стол, неотрывно смотря на загадочную посылку. Её пугало не то, что содержимое сосуда может быть причиной её смерти, а сложность самого подхода. Ей было совсем не страшно, ведь буквально вчера с ней случилось кое-что пострашнее. Алиса взяла в руки небольшой сосуд и осторожно взболтала его:

- Ну и что мне с тобой делать? - заговорила она на русском языке, - Ведь ты не зло, но и не добро... что тогда?

Ответа конечно же не было. Алиса чётко знала, что это не яд, но и не лекарство, её знаний в зельях и снадобьях было недостаточно, чтобы предположить хоть что-то, поэтому она легла спать с чёткой уверенностью, что с утра поспрашивает Линду.



Глава 22




На кухне трудилась повариха и аптекарша по совместительству, женщина совершенно универсальная во всём и незаменимая на протяжении многих лет. Линда работала в замке почти всю жизнь, и научилась не удивляться происходящему. Но светловолосая рабыня по имени Алиса уже не в первый раз привлекала внимание нелюбопытной Линды, потому что была действительно странной. Девушка никогда не ела то, что готовят другие повара. Стол мог быть заставлен разными блюдами, а она, не зная кто что готовил, тянется только к той пище, что вышла из рук Линды. Это было необычно и приятно.

А вчера девушка вообще пришла впопыхах в дорожной одежде, мокрая от снега и начала готовить себе мясо. Линде нравилась молчаливость рабыни, ненавязчивость - это то, чему учили служанок с детства, и Линда знала своё место, хоть и была близка к Хозяевам замка. Алиса дружелюбно и скромно улыбнулась Линде, когда домыла посуду, а потом покинула кухню, направляясь на задание. Сегодня она пришла специально пропустив общий завтрак, чтобы не сталкиваться с Матильдой и остальными рабами, но это не значит, что девушку не обсуждали за завтраком. Линда не задавала вопросов, но всё же было необычно, что Хозяин запретил кому-либо выдавать рабское происхождение этой интересной рабыни. Хозяин есть Хозяин, значит, имел веские причины давать такой приказ.

Линда искренне любила этого зловещего Винсента Блэквелла, он вырос у неё на руках, а когда мачеха особо изощрялась в попытках сживить мальчика со свету, то он приходил к Линде сюда, на кухню или проводил с ней всё время в госпитале, готовя снадобья. В последнее время он редко к ней наведывался, но сейчас он напряжённый стоял в дверном проёме и внимательно наблюдал за движением сонной Алисы, которая порезалась ножом, а потом пролила мимо чашки горячий чай, облив стол и свой халат в придачу с репликой:

- Да чтоб тебя! Ну сколько можно!?

Девушка бурчала что-то себе под нос, пока несла тарелку с едой и чашку чая к столу, спотыкаясь по дороге. В итоге расплескала половину содержимого кружки и уронила часть овощей:

- Линда, простите за беспорядок, я всё уберу!

- Не беспокойтесь, садитесь и ешьте спокойно, я сама.

- Спасибо... мне надо с вами посоветоваться, вы не против?

- Конечно!

- Я хотело спросить про... - Алиса будто проглотила слова и нахмурилась, а потом повторила попытку, - Мне тут... я... - она снова и снова пыталась сказать что-то, но слова будто застревали в горле.

- Мисс, с вами всё хорошо?

Алиса смущенно завертела головой в знак отрицания и села за пустой стол. Она начала медленно и задумчиво есть, в то время как Хозяин всё так же стоял в проходе, наблюдая за ней. Он оправился от своей слепоты уже несколько дней, раны затянулись хорошо, в общем, он был здоров. Линда безмолвно поздоровалась с ним и мягко улыбнулась, в ожидании того редкого выражения лица Блэквелла, что принадлежало только ей, и дождалась. Лицо сурового и расчётливого мужчины озарила почти детская улыбка во все зубы, а глаза засветились и прищурились так, будто он его чесали за ухом, как кота. Он немного пожал плечами и наморщил нос, а морщинки на его лице исчезли совсем, отчего Винсент Блэквелл сразу помолодел лет на 10, но Линда всё равно видела в нём не взрослого Герцога Мордвин, скорее мальчишку с разодранными коленками и вечно испачканным в грязи лицом, который воровал печенье для мальчишек из деревни прямо из-под носа своей няни. Через пару секунд наваждение развеялось, и Герцог вернулся в своё неприступное обличие, а Линда почувствовала себя лишней. Уходя, она пожелала Алисе, не сводящей глаз с точки, в которую смотрела на протяжении последних пары минут, приятного аппетита и скрылась.

- А мясо не сыровато? - подошел Блэквелл к рабыне сзади и наклонился, упершись одной рукой о стол, а второй о спинку её стула. Она дёрнулась от неожиданности и чуть не поперхнулась, параллельно послышался звон упавшего на пол ножа. Алиса перестала жевать и замерла, взгляд её был стеклянным, да и в целом выглядела она странно, больше походя на статую, - Продолжай свой завтрак, - отстранённо велел Блэквелл, подмечая новые детали её необычного поведения.

Девушка снова начал есть, но уже не так расслабленно. Нож подлетел к ней прямо по воздуху и сам резал мясо на мелкие кусочки, а Алиса лишь натыкала их на вилку.

- Ты жутко рассеяна и неуклюжа. Обычно всё иначе, - снова заговорил Блэквелл.

- Не выспалась.

- А, по-моему, есть другая причина.

- И какая?

- Тебе сегодня почему-то не даётся концентрация.

- Говорю же: не выспалась, - буркнула она, явно не желая ни с кем разговаривать, и тем более с ним.

- Ты двое суток со Вторым уровнем магии, - он задумался, - Магия должна влиять на твой организм совсем иначе, убирать несовершенства человеческой природы. Как-то странно...

- Я ни слова не понимаю.

Его рассуждения будто пролетали мимо её ушей, и он уловил её невнимательность:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*