KnigaRead.com/

Джон Толкин - Властелин колец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Толкин, "Властелин колец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

566

Согласно Ф.Кардини (см. прим. к гл.5 этой части, Остальные пусть следуют за ними…), западные воины раннего средневековья в бою отличались недостатком, который впоследствии унаследовали и рыцари. Этот недостаток — «неосторожность, чрезмерный пафос, чередование эйфории и бешенства с упадком настроения» (с.257).

567

Шиппи (с.12) пишет: «В общих чертах описание битвы на полях Пеленнора близко следует описанию битвы на Каталонской равнине, где цивилизация Запада подобным же образом устояла перед нашествием «восточных племен» и где готский король Теодорид был затоптан собственной победоносной кавалерией и погиб в ореоле той же славы и скорби, что и Теоден у Толкина».

568

Рох. «сильный».

569

Хорн. Рох. «рог».

Фастред. Рох. «надежный совет».Рох. «надежный совет».

570

Рох. «меч + ?». Hildebrandslied — имя отца Хильдебранда — Хэрибранда (`Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sanu').

571

Рох. «войско + путешественник».

572

Единственное место в трилогии, где Толкин употребляет слово «языческий» (heathen). Для Толкина слово «язычник» синонимично слову «идолопоклонник», хотя иногда языческими называют все народы, жившие до Рождества Христова, кроме евреев. В Средьземелье, кроме южных и восточных народов, идолопоклонниками в понимании Толкина были так называемые Черные Нуменорцы, прибывшие в Средьземелье в годы, когда в Нуменоре существовал культ Моргота (см. Приложение А, гл.1) и все жители Нуменора разделились на две части — одни по–прежнему чтили Эру (Единого Бога), другие, составлявшие правящее большинство, отреклись от Эру и участвовали в богохульных и кощунственных языческих ритуалах.

По замечанию Шиппи (с.238), слово heathen, в отличие от слова pagan (на русский язык оба слова переводятся одинаково — «языческий»), используется в английском языке только в христианском контексте и, разумеется, в Средьземелье звучит разительным анахронизмом. Фраза Гэндальфа была бы уместна в контексте, скажем, раннего английского средневековья, когда христианин мог с осуждением вспоминать поступки королей, правивших Британией до ее христианизации.

Любопытно отметить также следующее. В «Беовульфе», с которым ВК пересекается во многом, и особенно в методе изображения героев, дохристианская эпоха, в которую происходит действие, ознаменована верой в Единого Бога Библии (вместо множества языческих богов) и отсутствием каких–либо отрицательных черт, которые были ей присущи в действительности. При этом не упоминается ни о рабовладении, ни об инцесте, ни о кровавых жертвах, которые бытовали в ту эпоху на самом деле, зато, как и в ВК, один раз употреблено слово heathen, которое, как и в ВК, является здесь анахронизмом. Шиппи сообщает, что сначала Толкин считал это оговоркой или инородной вставкой, но позже изменил свое мнение. Так или иначе, в обоих случаях за словом heathen стоит сам автор–христианин, не удержавшийся от того, чтобы не высказаться устами своих героев.

573

Шиппи (с.129) пишет: «…это заявление звучит довольно зловеще. Когда Толкин заканчивал ВК, политические лидеры впервые в истории получили возможность не просто заявить, что они «выбирают Ничто», а и претворить свое желание в жизнь. Совершенно ясно, что Дэнетор не подчинится Врагу, как сделал это Саруман, но в конечном итоге Дэнетору безразлична судьба своих подданных — даже отцовская любовь толкает его лишь на попытку умертвить сына вместе с собой. «Запад пал, — говорит Дэнетор. — Все сгорит в одном пожаре и кончится…» Дэнетор не говорит, что все сгорит в ядерном огне, но эти слова сюда вполне сгодились бы. Дэнетор сам лишает себя посоха, символа наместнического служения, чего Саруман не делает. В характере Дэнетора нераздельно смешались избыток героического духа, который можно назвать древним духом Рагнарёка (см. прим. к этой части, гл.10. — М.К. и В.К.), и мелочное беспокойство о собственном наместническом кресле и сохранности границ Гондора. Подобное сочетание… не имело до 1945 г. никакого смысла».

В заметке по поводу статьи о ВК У.X.Одена <<У.X.Оден (1907–1973) — поэт и критик, родился в Великобритании, позже переехал в Америку. Учился в Оксфорде, увлекался древнеанглийским языком, скандинавской мифологией; как и К.С.Льюис (см. прим. к гл.2 ч. 4 кн.2), в зрелом возрасте стал христианином. К ВК отнесся с энтузиазмом, что было для Толкина большой поддержкой. Оден и Толкин сохраняли дружеские отношения до конца жизни последнего.>>, написанной в 1956 г., Толкин замечает (П, с.241): «Дэнетор мыслил исключительно политическими категориями; отсюда его нравственное падение и его недоверие к Фарамиру. Сохранить политическую целостность Гондора в соседстве с другим могущественным государством, которое было гораздо сильнее (бояться его и бороться с ним следовало, по его мнению, в первую очередь из–за того, что оно сильнее, и лишь во вторую — из–за его жестокости и злобы), — эта цель стала для него смыслом жизни. Дэнетор презирал тех, кто стоял ниже его, и можно не сомневаться, что он не делал разницы между людьми, служившими Мордору, и орками. Останься он жив и одержи победу, пусть даже и без помощи Кольца, он непременно сделал бы впоследствии шаг к тому, чтобы самому сделаться тираном: с обманутыми народами Востока и Юга разговор у него был бы короткий и без околичностей, а расправа — быстрой, жестокой и мстительной. Дэнетор сделался «политическим лидером»N– т.е. взял себе за девиз слова «Гондор превыше всего»».

Не такова политика, представленная на Совете Элронда. Фродо принимает бремя миссии, только выслушав все мнения и полностью осознав, что его ожидает. Поистине, эльфы пожертвовали собственными политическими интересами во имя своего «долга перед человечеством». Они пошли на это не просто потому, что знали — война неизбежно несет разрушения; им было известно, что утраты — неизбежный итог победы и что победа не могла принести им никакой выгоды.

И все же в позиции Дэнетора есть одна «составляющая», достойная, с точки зрения Толкина, похвалы: это его отказ от компромисса с Сауроном. Шиппи (с.129) пишет: «Пораженчества, в строгом словарном смысле этого слова, герои ВК не приемлют полностью. В ВК никому не позволено высказываться в защиту этой идеи. Так Дэнетор, уверенный в поражении, совершает ритуальное самоубийство — он и не думает вести с Сауроном переговоры об условиях мира в духе «вишизма»».

574

Название этой болезни эхом повторяет подобное же название из «Макбета» Шекспира (см. прим. к этой же главе, ниже, Тогда Арагорн встал и вышел к толпе…).

575

Синд. «старуха». Авторы В.Э. обнаружили в этом слове языковедческую шутку. Как известно, синдаринский язык построен по модели валлийского. По–валлийски иoр означает «курица». При этом «курица» по–английски — hen, а по–валлийски хен означает «старый».

576

См. прим. к этой главе, ниже, Тогда Арагорн встал и вышел к толпе…

577

У Валар(ов) был свой язык, отличный от эльфийского, — но приведенное гондорским знатоком трав название слишком напоминает квенийское. Вполне возможно, что знаток трав называет валинореанским именно язык Квэния, на котором говорили Высшие эльфы, побывавшие в Валиноре (о Высших эльфах см. прим. к гл.1 ч.2 кн.1). В трилогии упоминается одно слово, которое, вне всяких сомнений, происходит из подлинного языка Валар(ов): это мирувор. По всей видимости, асеа аранион — дословный перевод названия «королевский лист» (или наоборот).

578

Синд. «цветущая долина + любезный».

579

Синд. слово. Этимология неизвестна.

580

Явная ассоциация с благочестивым королем Эдуардом Исповедником у Шекспира в «Макбете»:

Малькольм

…Король сегодня выйдет?

Доктор

Да, от него толпа больных несчастных

Ждет исцеленья; против их болезни

Бессильны все старания врачей:

Но лишь одно его прикосновенье

Целит недуг; так много благодати

В его руке.

……………………………………………..

Макдуф

Что за болезнь?

Доктор

Она зовется «немощь»;

Король наш чудотворец, и я сам

Бывал тому свидетелем не раз

С тех пор, как прибыл в Англию. Не знаю,

Как молится он небу, но больных,

Что дико стонут, — в язвах и нарывах,

Оставленных врачами, — исцеляет

Одною силою святых молитв,

Повесив лишь монету им на шею.

И говорят, что этот дар чудесный

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*