Роберт Сальваторе - Стражи
То, что Джоэн использовала собственную щетку для ухода за лошадью казалось мне хорошим делом. Особенно, если учесть то, как нежно она выполняла свою работу.
Слишком нежно и сосредоточено, быть может. У меня возникло ощущение, что Джоэн ушла в в это дело, чтобы отвлечься от чего-то еще. Не такого приятного.
— Ты встречала Джейд раньше? — спросил я.
Джейд уединенно жила в своем храме, хотя я точно не знал, сколь долго это продолжалось. Я предположил, что она находилась в храме какое-то время. Но я не знал о Джоэн достаточно, чтобы точно утверждать — она не встречала Джейд, пока была во Вратах Бальдура.
Джоэн покачала головой.
— Она жрица, — сказал я. — Она была другом Перро, Элвисса и…
— Я тебя спрашивала? — прервала подруга, хмурясь.
Я вернул ей кислый взгляд.
— Я сделал что-то, из-за чего ты сердишься? — спросил я.
Она снова покачала головой.
— Тогда почему ты кричишь на меня?
— Я не знаю, а? — мгновение, Джоэн колебалась, а затем все же продолжила. — Просто в ней есть что-то, понимаешь? — она снова покачала головой, злясь — на саму себя — и совершенно смутившись. — Я думала, просто думала, что мы, я и ты, обретем покой, оставив дела Тиморы позади. Но она явилась сюда из-за тебя, да? Все до сих пор крутиться вокруг этого камня?
— Джейд мой друг, — сказал я. — И камень нужно уничтожить.
— Ой, я вижу, кто она, — мне показалось, что на какое-то мгновение я заметил в её голосе намек на ревность, хотя в этом не было никакого смысла. — Она твой друг.
Что-то в тоне, которым она произнесла "друг" заставило это слово звучать оскорбительно.
— Как и ты, — сказал я.
Джоэн не ответила. Она вернулась к уходу за Дымкой, мягко расчесывая гриву кобылы.
— Она прекрасна, не так ли? — через мгновение спросила Джоэн.
— Она эльфийка. Все они красивы, — ответил я.
Джоэн посмотрела на меня, закатив глаза.
— Я про лошадь.
— Ох. Хм. Ну… да, она правда очень красивая. Особенно, её глаза, — я сжался, чувствуя холодный пот, выступивший на лбу. Бледные глаза Дымки были прекрасны, но они не имели ничего общего с изумрудным взглядом, горевшим за растрепанными волосами Джоэн. — Как и твои.
Джоэн встретила комплимент с улыбкой. Первая улыбка, коснувшаяся её лица с тех пор, как приехала Джейд. Джоэн снова быстро повернулась к лошади, мягко проводя щеткой по её гриве.
Долгое время я оставался с Дымкой и Джоэн, нежно гладя кобылу. Мы больше не говорили. События дня проносились у меня в голове, в особенности тот момент, перед появлением Дымки и Джейд, когда туман накрыл корабль, а ветер донес стук копыт. Когда я поцеловал эту красивую девушку. Это было неожиданно и неудобно, одновременно длясь слишком долго и слишком коротко. Прекрасный в своем несовершенстве, этот момент застыл у меня в голове, повторяясь снова и снова. Я не желал ничего больше, чем обнять Джоэн и снова поцеловать её, но в то же время, я немел при мысли о подруге. Она смущала меня, заставала врасплох. Да я никогда не мог даже набраться смелости, чтобы подойти к ней. Не то, чтобы поцеловать.
Джоэн сосредоточено ухаживала за лошадью, бросая на меня случайные взгляды. Я видел, что её холодность отступает, и в глаза возвращается прежний свет. Но после очередного взгляда, девушка остановилась, замирая. Её глаза сузились, а выражение лица стало хмурым. Не говоря ни слова, она повернулась и ушла прочь.
— Теперь она твоя, — сказал позади меня голос Джейд. Мне потребовалось время, чтобы понять, кого эльфийка имеет в виду, говоря "она". Мое лицо залилось краской, когда я понял, куда унеслись мои спутанные мысли.
— Но разве она не нужна тебе, чтобы отправиться… отправиться куда-нибудь? — спросил я.
— Мне не так далеко, — ответила жрица. Что-то в её голосе, её улыбке или её позе казалось мне неправильным. Я чувствовал, что она врала мне или, во всяком случае, не говорила всей правды. Эсбил был мертв. Что поменялось, заставив жрицу проделать весь этот путь? Лошадь, разумеется, устала от бега, хотя она не показывала этого. Это было самым дальним путешествием Дымки, и если бы Джейд не нашла корабль в холодном огромном море, они могли бы погибнуть.
— Послушай, — сказал я. — Мне нужно кое-что спросить.
— Не сейчас, Мэймун, — ответила Джейд.
— Да прекратите уже! — сказал я, сердясь.
— Прекратите что?
— Уклоняться от моих вопросов! — я понял, что зря сказал то, что сказал. — Я не про тебя конкретно. Ты знаешь. Про всех вокруг. Сегодня никто не хочет отвечать на мои вопросы.
Джейд рассмеялась.
— На вопросы отвечать никто не любит, дитя. Особенно, на такие сложные, как ты желаешь задать мне.
— Мне нужна твоя помощь. Твой совет.
— Я не могу тебе советовать. Но я пришла, чтобы помочь.
— Мне нужно…
— Я знаю, что тебе нужно, и что тебе нужно в ближайшие дни. Так что я привела тебе Дымку. Поверь в неё. Она тебя не подведет.
— Это все? — спросил я. — Ты прошла весь путь, чтобы привести мне лошадь? Так я могу поехать на ней… куда?
— Я прошла весь путь, чтобы привести тебе лошадь, — сказала она, загадочно улыбаясь. — И ты знаешь, что тебе нужно сделать. Как знаешь и то, что не сможешь осуществить задуманного на этом корабле. Тебе нужна магия, Мэймун. Мощная магия.
Что-то заставило меня вспомнить тот момент, когда я распрощался с Дзиртом. Он сказал мне имя мага, который, по его мнению, мог помочь мне: Малчор Харпелл. Я хотел спросить о нем у Джейд, но она заговорила первой.
— Теперь мне нужно уйти. У меня есть собственные дела.
И прежде, чем я успел задать новый вопрос, улыбка Джейд заставила меня замереть. Она шагнула на перила, высокая и изящная. Её волосы развевались на ветру. Подул могучий порыв ветра, и Джейд подпрыгнула в воздух, белое платье поймало порыв, развеваясь, словно парус. Красивая женщина понеслась над волнами. Ветер не прекращался, дуя на запад и на юг, напрягая уже поврежденный такелаж корабля. Джейд летела по ветру, словно чайка, быстро несясь над волнами.
Затем, так же внезапно, ветер стих. И женщина пропала.
Глава вторая
В течение трех дней стоял полный штиль. Капитану Дюдермонту удалось удерживать членов экипажа по местам, что, учитывая сложившиеся обстоятельства, говорило о его репутации и авторитете.
Казалось, с каждым днем воздух становится холоднее. По утрам мы просыпались, находя корабль покрытым льдом, который доставлял нам большие трудности и представлял большую опасность. Лед нужно было сбивать, выбрасывая за борт, иначе его вес мог утянуть корабль на дно. Хуже всего было то, что влага просачивалась в неплотно подогнанные доски палубы и корпуса нашего недавно отремонтированного судна. Когда корабль замерзал, лед оказывался между досками, отталкивая их все дальше и дальше друг от друга, что, безусловно, влияло на состояние Морской Феи. Все дни судно протестующе стонало и скрипело, словно испытывало физическую боль. Учитывая ущерб, который нанесло Морской Фее столкновение с Госпожой Удачей — она и правда могла бы испытывать неприятные чувства! Я все еще был удивлен, что корабль может плавать после того, как его мачта, выдрав доски с палубы, повалилась вниз.