Роберт Сальваторе - Стражи
— Я хотел посмотреть, действительно ли ты способен на то, о чем говорил, — сказал пират. — Ты рассказывал прекрасную сказку, но это не делает её правдой. Но то, что мы видели сегодня, заставляет меня поверить, что ты не лгал.
На мгновение, я задумался.
— Ну ладно, — решил я. — Где мы остановились?
— На корабле, который отплыл от острова, — ответил капитан. Он поманил к себе команду. Некоторые рассаживались на скалах, другие принесли немного обломков, складывая их в кучу. Затем, в гору мусора полетел факел, и вот у нас уже был настоящий костер. — Ты нашел свой украденный камень, наблюдал за тем, как демон Эсбил тонет в море, пока вы плыли прочь.
— Мы плыли на корабле, в полный штиль. Тогда до нас донесся приближавшийся стук копыт, — сказал я. — И в самом деле…
Глава первая
— Кто там? И… как? — безропотно крикнул моряк, стоявший у перил. Он глядел вниз, в густой туман, видя то же самое, что и я — силуэт женщины, восседавшей на лошади, которая скакала сквозь странный туман.
— Разрешите подняться на борт, — раздался её голос.
С моего наблюдательного пункта, я почти мог видеть тот ропот, что прокатился по палубе Морской Феи.
— Я… мы… я не… — начал заикаться моряк.
— Разрешаю, — донесся с центральной палубы крик Дюдермонта.
Капитан приблизился к перилам, строгим взглядом заставляя матросов вернуться на свои посты. Те, у кого не было обязанностей, выстроились вдоль поручня, пытаясь разглядеть таинственную наездницу. Джоэн, девочка, сидевшая рядом со мной в вороньем гнезде, тихо ступила на верхнюю ступеньку лестницы.
— Погоди, — сказал я ей. — Мне нужно кое-что спросить у тебя.
Она улыбнулась и полезла вниз, быстро спускаясь на палубу. Я закатил глаза и последовал за ней.
К тому времени, когда я добрался до палубы, туман рассеялся, и даже пираты, плененные Дюдермонтом, наблюдали за происходящим, скрестив руки. Он позволил им свободно перемещаться по палубам, потому что нам была необходима помощь. К тому же, пленникам все равно некуда было бежать — мы были посреди открытого океана. Моряки, как и пленные пираты, были едины в своем желании узнать, кто добрался до нас, догоняя корабль так далеко в море не имея даже лодки. Я знал, что лошадь звали Дымкой, но больше меня беспокоила наездница. Прежде я видел лишь одного человека верхом на этой лошади. И он был мертв.
— Я посланница Зала Госпожи, Храма Тиморы во Вратах Балдура, — сказал голос. Красивый, сильный и музыкальный, он струился, словно песня. Я хорошо знал этот голос.
Это была Джейд, красивая эльфийка, жрица Тиморы и подруга моего наставника Перро.
Я рванул к перилам, едва не падая, когда мои ноги заскользили по мокрой палубе. Ухватившись за поручни, я тяжело навалился на них. Было замечательно, что борта Морской Феи были сделаны на славу, иначе я проломил бы их насквозь и отправился купаться. В нормальных обстоятельствах, моряки наверняка потешались бы над моей неуклюжестью — я привык к этому — но сейчас все глаза были устремлены на две фигуры, спокойно и непринужденно стоявшие на поверхности воды.
Я не видел Дымку с тех самых пор, как оставил её во Вратах Бальдура после своего долгого, лихорадочного путешествия, в отчаянной попытке спасти Перро. Часть меня боялась, что лошадь мертва или, если точнее, что она покинула этот план существования, ибо я сомневался, что такое волшебное существо в действительности может погибнуть. Но она стояла передо мной, высокая и сильная, её белая шкура искрилась в соленом тумане. Должно быть, она устала.
Мы были далеко в море, и хождение по воде быстро уносило силы лошади, но она не выказывала признаков усталости — как и женщина, сидевшая на её спине.
Казалось, Джейд излучала белый свет, словно маяк в густом тумане. Её голова была повернута к корме корабля, таким образом, я мог разглядеть лишь её профиль — её острые эльфийские черты и длинные волосы цвета воронова крыла. Я не мог разглядеть её глаза, но, судя по воспоминаниям из прошлого, знал, что они будут яркими и блестящими.
Рука Джоэн — маленькая, но сильная и покрытая мозолями от долгих дней работы — легла на поручни рядом со мной. Она издала недоверчивый стон. Тоннид, моряк и мой друг, усмехнулся и повернулся к девочке.
— Удивительно, да? Лошадь проскакала весь путь сюда! Это какая-то могучая магия, полагаю, — сказал он.
Джоэн кивнула, но я знал, что девочка не разделяет его удивления. Она уже была на корабле, куда я приехал на Дымке, а потому знала силу лошади. Она должна была знать причину сутолоки прежде, чем добралась до перил. Тогда что же её так поразило?
Во взгляде Джоэн было еще что-то. Что-то большее, чем простое удивление. Её глаза сузились, а во взгляде сквозила настойчивость. Она злилась.
— Что случилось? — спросил я. Девочка обернулась, глядя на меня холодными глазами.
— Твоя наездница тут, — сказала она, её губы сжались, а глаза стали странно влажными.
— Моя…? — начал я, но был прерван капитаном Дюдермонтом, чей голос прорезал молчание.
— Рад встрече, жрица, — сказал капитан. — Но что мы можем сделать для тебя здесь?
Если Дюдермонт и был удивлен лошадью и всадницей, мчащимися по волнам, то не показал этого. С другой стороны, он уже слышал мой рассказ, так что знал о Дымке. К тому же, мне казалось, что такой человек, как Дюдермонт видел много странного в своей жизни.
— Что ты имела в виду, говоря "твоя наездница"? — шепнул я Джоэн, которая смотрела на меня так, словно я сделал что-то плохое.
— Я пришла поговорить с вами, капитан Дюдермонт, — сказала Джейд. Её осведомленность об имени капитана заставила моряков на палубе начать перешептываться. — Я пришла с предупреждением.
Я был уверен в том, что в этот момент женщина посмотрела на меня, но не мог быть уверен в этом. Казалось, жрица не обращает на меня внимания, хотя она, вероятно, видела меня у перил. Я как раз собирался окликнуть её по имени, когда капитан Дюдермонт сказал:
— Отведи свою лошадь к корме. Мои люди поднимут вас на палубу. Если что-то ужасное не собирается обрушиться на нас в ближайшие несколько минут, мы накормим и обогреем вас. Тогда и обсудим твое страшное предупреждение.
— Дымка найдет путь на палубу, — сказала эльфийка, похлопывая по мускулистой шее кобылы. — Но я поговорю с вами раньше.
— Тогда мои люди бросят веревку, — сказал он, отворачиваясь от перил.
— В этом нет необходимости, — ответила она, и свет, который излучала жрица, исчез, снова появляясь, но уже на палубе.