Серебряная река (СИ) - Ву Саша
Увидев меня, Чжан Син остановился и сложил руки в уважительном жесте.
— Учитель Вэй.
Я нахмурился, вспоминая, что нужно сказать.
Чжан Син склонил голову и произнёс за меня:
— Этот отброс сегодня помогает на кухне и выполняет всю тяжёлую работу. Если тётушка Бо будет недовольна, учитель до смерти изобьёт этого ученика.
Я почесал щёку, переступил с ноги на ногу.
Маленький злодей надо мной издевался! Так красиво, что придраться не к чему. Всё, что я мог — начать шипеть и плеваться от злости.
Вэй Шуи, ты такой ограниченный!
Ах, демоны! Я скажу ему гадость вечером, иначе буду выглядеть полным придурком. А сейчас…
— Ученик Чжан, — мягко начал я, — у врат Свежего ветра растут алые маки. Эти маки очень красивые. Принеси мне букет. С твоими талантами, ты быстро справишься с этим.
Глава 46
— Учитель, этот ученик глуп и невежественен. Он не знал, как выглядят алые маки.
Чжан Син протянул мне букет колокольчиков.
— Ты действительно глуп, — согласился я. — Даже если не знаешь, как выглядят маки, неужели ты также забыл, как выглядит красный цвет?
[Унижение ученика, статус — «Готово». Ежедневных заданий выполнено: 1/3. Баллов начислено: 10].
Система не засчитала задание, выданное мной Чжан Сину. Обидно признать, но в этом был смысл. Собирать цветы у подножья горы гораздо приятней, чем таскать в эту гору брёвна.
Старик Хэ быстро понял, что совершенствующиеся сильнее простых людей, и свалил на учеников самый тяжёлый труд. Работы уже должны были начаться.
Я забрал букет у Чжан Сина.
— Младший ученик Чжан, Управляющий Хэ уже заждался тебя. Будь усерден, не опозорь учителя, — благодушно напутствовал я.
[Неприятное задание, статус — «Готово». Ежедневных заданий выполнено: 2/3. Баллов начислено: 10].
«Сколько там всего баллов»?
[Текущее количество баллов: 100].
[Напоминаю вам, что лимит баллов превышен. Вы можете воспользоваться дополнительным бонусом и купить «Райское удовольствие» разной степени интенсивности. 10 баллов — слабая интенсивность удовольствия, 50 баллов — средняя интенсивность удовольствия, 99 баллов — высокая интенсивность удовольствия].
«Отвали».
Пока маленький злодей упражнялся в ботанике, я успел сладко вздремнуть, и чувствовал себя свежим и готовым на подвиги.
Я направился прямиком на пик Сосен и скал.
У дома, где жила Ци Цзинцзин, меня встретила пожилая тётушка.
— На месте ли Старейшина Ци?
— Юный Мастер, Старейшина Ци сейчас занята, — проскрежетала тётушка.
— Тётушка Лю, кто пришёл?
Мягкий перезвон голоска Ци Цзинцзин привёл моё сердце в трепет.
— Юный Мастер со Звёздного пика, — ответила тётушка Лю.
В мгновение ока Старейшина Ци предстала передо мной.
— Малыш Вэй Шуи!
— Старейшина Ци, этот Вэй пришёл благодарить вас за наставления. Книги, что вы советовали, оказались очень полезны.
Я протянул госпоже Ци букет ярких цветов.
— Это мне? — Старейшина Ци и забрала из моих рук колокольчики. — Совсем свежие! Какой прекрасный подарок! Староста деревни Мерцающих огней давно просил мазь от ожогов.
— Разве это духовная трава? — глупо спросил я.
— Конечно же нет, — ответила Старейшина Ци. — Для простых людей духовные травы слишком сильны. Это просто цветы, росшие на хорошей земле, они принесут много пользы.
Старейшина Ци замолчала и оглядела меня с головы до ног.
— Вэй Шуи. Очень хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь. Пойдём. Тётушка Лю, пожалуйста, помоги Мастеру Вэю раздеться.
Раздеться?
Мне?
Сейчас!
Но зачем мне в этом помощь пожилой тётушки?! Правильно ли я расслышал Старейшину Ци?
Я прошёл в дом за тётушкой Лю. Госпожа Ци Цзинцзин удалилась.
Тётушка Лю завела меня за широкую ширму.
— Мастер Вэй, я помогу вам снять вашу мантию.
Женщины на пике Сосен и скал слишком свободные! Разве не должны они быть скромнее?
— Тётушка Лю, я могу и сам, — я попытался вырваться из цепких пальцев. — Я действительно должен раздеться?!
— Ах, юный Мастер, не будьте таким стыдливым. Вам будет тяжело надеть на себя защитный халат.
— Защитный халат?
Мне на плечи упала тяжёлая плотная ткань.
— Что за запах?!
— Ах, Мастер Вэй, это отвар из коры дерева чжаншу[1]. Этот запах резкий, но он не пропускает болезни.
Я окончательно потерял связь с реальностью. Должен ли я убежать или подготовиться к бою? О каких болезнях она говорит? Я совершенно здоров!
Тётушка Лю запахнула на мне уродливый широкий халат и крепко его завязала.
— Всё готово, юный Мастер. Теперь вы можете идти.
Старейшина Ци уже ожидала меня в таком же уродском халате.
— Идём, малыш Вэй, иначе он совсем стухнет. А-Линь, маленькая мерзавка, сбежала, как только его привезли. А мне так нужна помощь!
В крошечном флигеле были распахнуты окна. Ярко светили лампы и фонари, развешанные тут и там.
Посреди помещения на столе лежал протухший мертвец и глухо рычал. Его руки и ноги были крепко привязаны.
Я почувствовал тошноту. Горький комок застрял в горле, глаза заслезились от вони.
— Постарайся не наблевать.
Старейшина Ци взмахнула рукой, вспыхнули угли в жаровне.
На жаровне стоял толстый котёл, доверху заполненный травами.
— Просто быстро клади в котёл всё, что я подаю. Там, на полке, несколько чашек с порошками и травами и кувшин. Осторожней, он полон! Это тоже нужно будет добавить. Надень-ка эти перчатки из хлопковой ткани, органы могут быть скользкими. Малыш Вэй, ты ведь не боишься? Ты мне поможешь? Времени осталось так мало!
Я с трудом подавил тошноту и молча кивнул. Глядя в персиковые глаза госпожи Ци Цзинцзин, невозможно сказать «нет».
— Старейшина Ци, этот человек, он живой или мёртвый?
— Человек? Это просто мертвец. В нём нет ничего человеческого. Он выбрал путь тьмы, а умерев, стал марионеткой. Хорошо, что его поймали, он мог натворить много бед. Надеюсь, скоро и его хозяин окажется на этом столе. Две пилюли очищения костей лучше, чем одна.
— Разве это не тёмный путь? Готовить из мертвецов пилюли?
— Тёмный путь — готовить их из живых. Малыш Вэй, это просто тварь, демоническое отродье. Ах, не говори Старейшине Ши, что я выпросила себе этот труп. Этот жадный старик будет ныть до конца времён.
Беспечная болтовня Старейшины Ци отвлекала. Аромат нагретых трав смягчал вонь гниющей плоти.
Этот мир жесток, мне нужно к нему привыкать.
Госпожа Ци Цзинцзин, я хотел позвать тебя на свидание.
Теперь точно не позову.
Глава 47
Свежий воздух беседки, аромат хвои и цветов, растущих в саду — везде таился запашок мертвечины.
Я сидел за низким столом в саду Старейшины Ци и думал о том, как из кучи травы, растёртых духовных камней, кувшина воды и протухших органов могла получиться крохотная таблетка размером с ноготь.
И почему, оставшись без своих органов, мертвец не перестал рычать?
Старейшина Ци сидела напротив и с аппетитом уплетала пирожки со сладкой фасолью. Я отказался. Фасоль была слишком красной и слишком скользкой.
Даже в чае Тринадцати трав мне чудился едва заметный запах тухлятины.
— Малыш Вэй, не пей слишком много, — с нежной улыбкой сказала мне Старейшина Ци. — Чай Тринадцати трав придаёт сил, но, если твоя ци неспокойна, он только сделает хуже.
Я кивнул и отставил чашку.
— Старейшина Ци, этот Вэй хотел бы спросить.
— Так спроси.
— Нам всегда говорили, что путь тьмы — неправедный и неверный. Говорили, сектанты ловят людей и превращают их в пилюли и микстуры. Когда дети не слушаются, их пугают сектантами. Не пора ли пугать детей идущими по пути Дао? Разве не делаем мы то же самое?
— Малыш Вэй, почему этот тухлый мертвец так сильно на тебя повлиял? Как ты можешь ставить нас рядом? Может быть, ты решил пойти путём тьмы?