Нил Гейман - М - значит магия
Но когда он обернулся, там никого не было.
НАСТАВЛЕНИЕ
Подойди к стене, которой раньше не замечал.
Коснись калитки.
Не забудь сказать «спасибо»,
когда откроется замок.
Войди и иди по дорожке.
Латунный бесенок висит на зеленой двери
дверным молотком;
не трогай его, не то откусит палец.
Заходи в дом.
Не бери ничего.
Не ешь ничего.
Только, если кто-нибудь
на твоем пути скажет, что голоден -
накорми его.
Если скажет он, что нечист -
Очисти его.
Если скажет, что ему больно -
если можешь -
облегчи его боль.
Сад за домом примыкает к глухому лесу.
Вот тот колодец ведет в царство Зимы;
там, на дне, совсем другой мир.
Если здесь повернешь назад,
вернешься, ничем не рискуя -
и мы все равно будем дружить.
Пройдя через сад, выйдешь в лес.
Деревья в нем древние.
Кто- то глядит из подлеска.
Под корявым дубом сидит старуха.
Если попросит о чем-нибудь,
выполни ее просьбу.
Она укажет тебе путь к замку.
В замке будут три принцессы.
Не верь самой младшей. Иди дальше.
На поляне за замком
сидят у костра двенадцать месяцев,
и рассказывают друг другу сказки.
Если будешь с ними вежлив, они помогут тебе,
и ты сможешь набрать клубники в декабрьский мороз.
Верь волкам,
но не рассказывай им, куда идешь.
Через реку можно переплыть на лодке,
и лодочник охотно тебя довезет.
(На его вопрос отвечай:
если он отдаст весло пассажиру,
он сможет покинуть лодку;
только отойди подальше, прежде чем отвечать.)
Если орел даст тебе перо, храни его.
Помни:
великаны спят без задних ног;
ведьму подведет аппетит;
у дракона всегда есть уязвимое место;
сердце где-нибудь спрятано;
язык твой - враг твой.
Не завидуй сестре:
когда алмазы и розы падают с губ,
это также противно, как лягушки и жабы.
Еще холоднее, пожалуй, и можно порезать весь рот.
Не забывай свое имя.
Не теряй надежды - то, что ты ищешь, найдется.
Верь призракам.
Верь тем, кому помог: они отплатят тебе тем же.
Верь снам.
Верь своему сердцу и своей сказке.
Иди обратно той же дорогой.
Тебе вернут долги и вознаградят за добрые дела.
Не забывай, как себя вести.
Не оборачивайся.
Полетишь на мудром орле - не упадешь,
поплывешь на быстрой рыбе - не утонешь,
поедешь на сером волке - держись крепче.
Подножье башни точит червь,
вот почему ее никак не построить.
Когда вернешься в дом,
откуда ты вышел - узнаешь его,
хотя увидишь, что он стал много меньше,
чем ты помнил.
Иди по дорожке,
выйди в калитку, которую видел лишь раз.
А теперь - вспомни, где твой дом.
Или построй его.
Или закрой глаза и спи.
ДЕЛО СОРОКА СЕМИ СОРОК
Этот рассказ - «крутой» детектив в стиле Д. Хэммета или Р. Чэндлера, со всеми признаками и штампа жанра. Только его главные действующие лица - персонажи детских стихов из сборника «Сказки матушки Гусыни», на которых выросли уже с десяток поколений говорящих по-английски детей. Некоторые из этих стихов нам также очень хорошо известны, некоторые - известны значительны меньше. Поэтому нелишне будет вспомнить их - или ознакомиться с ними - до прочтения самого рассказа. Прим. перев.
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
(пер. С.Я. Маршака)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
(пер. С.Я. Маршака)Джек Хорнер с утра, спозаранку,
Стащил со стола запеканку.
Изюм ковыряет
И вслух повторяет:
– Ай, умница, мне бы сметанку!,
(пер. А.М.)"Кто малиновку убил? -
Я, ответил воробей.
Лук и стрелы смастерил -
И малиновку убил".
(пер. Л.Л. Жданова)Вышли мыши как-то раз
Посмотреть который час.
Раз- два-три-четыре,
Мыши дернули за гири.
Тут раздался страшный звон -
Разбежались мыши вон.
(автор перевода неизвестен)Мисс Маффет к тетке шла пешком,
Устала и решила
Присесть в тени под бугорком,
Съесть простокваши с творожком,
Салфетку разложила:
Как вдруг взъерошенный паук
По паутинке сполз на сук,
Сверкнул глазами и застыл.
Мисс Маффет тут же след простыл.
(пер. А.М.)Джорджи-Порджи, вот нахал!
Всех девчонок целовал.
А девчонки - обижаться,
Да за Джорджи не угнаться.
(пер. И. Бернштейн?)Том, Том, сын трубача,
Украл свинью и дал стрекача.
Украл он свинью и за это побит.
И вот он в слезах по дороге бежит.
(пер. С.Я. Маршака)Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
(Перевод С. Маршака)Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
(пер. С.Я. Маршака)Матушка Хаббард, которой сто лет,
Пошла и открыла старинный буфет,
Чтоб косточку псу принести,
Но смотрит в буфет,
А косточки нет,
Ну что ж, милый песик, прости!
(пер. Ю. Сабанцева)Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
(пер. С.Я. Маршака)Я сидел у себя в конторе, ласкал стакан с остатками спиртного и от нечего делать чистил пистолет. За окном непреклонно шел дождь, как почти всегда в нашем славном городе, что бы там нам ни пел совет по туризму. Мне-то что за дело? Я не вхожу в совет по туризму. Я частный сыщик, один из лучших, хоть, вам, конечно, и не верится: стены обшарпанные, аренда не плачена, выпивка кончается.
А кому сейчас легко?