KnigaRead.com/

Нил Гейман - М - значит магия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нил Гейман, "М - значит магия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Но когда он обернулся, там никого не было.

НАСТАВЛЕНИЕ

Подойди к стене, которой раньше не замечал.
Коснись калитки.
Не забудь сказать «спасибо»,
когда откроется замок.
Войди и иди по дорожке.
Латунный бесенок висит на зеленой двери
дверным молотком;
не трогай его, не то откусит палец.
Заходи в дом.
Не бери ничего.
Не ешь ничего.
Только, если кто-нибудь
на твоем пути скажет, что голоден -
накорми его.
Если скажет он, что нечист -
Очисти его.
Если скажет, что ему больно -
если можешь -
облегчи его боль.
Сад за домом примыкает к глухому лесу.
Вот тот колодец ведет в царство Зимы;
там, на дне, совсем другой мир.
Если здесь повернешь назад,
вернешься, ничем не рискуя -
и мы все равно будем дружить.
Пройдя через сад, выйдешь в лес.
Деревья в нем древние.
Кто- то глядит из подлеска.
Под корявым дубом сидит старуха.
Если попросит о чем-нибудь,
выполни ее просьбу.
Она укажет тебе путь к замку.
В замке будут три принцессы.
Не верь самой младшей. Иди дальше.
На поляне за замком
сидят у костра двенадцать месяцев,
и рассказывают друг другу сказки.
Если будешь с ними вежлив, они помогут тебе,
и ты сможешь набрать клубники в декабрьский мороз.
Верь волкам,
но не рассказывай им, куда идешь.
Через реку можно переплыть на лодке,
и лодочник охотно тебя довезет.
(На его вопрос отвечай:
если он отдаст весло пассажиру,
он сможет покинуть лодку;
только отойди подальше, прежде чем отвечать.)
Если орел даст тебе перо, храни его.
Помни:
великаны спят без задних ног;
ведьму подведет аппетит;
у дракона всегда есть уязвимое место;
сердце где-нибудь спрятано;
язык твой - враг твой.
Не завидуй сестре:
когда алмазы и розы падают с губ,
это также противно, как лягушки и жабы.
Еще холоднее, пожалуй, и можно порезать весь рот.
Не забывай свое имя.
Не теряй надежды - то, что ты ищешь, найдется.
Верь призракам.
Верь тем, кому помог: они отплатят тебе тем же.
Верь снам.
Верь своему сердцу и своей сказке.
Иди обратно той же дорогой.
Тебе вернут долги и вознаградят за добрые дела.
Не забывай, как себя вести.
Не оборачивайся.
Полетишь на мудром орле - не упадешь,
поплывешь на быстрой рыбе - не утонешь,
поедешь на сером волке - держись крепче.
Подножье башни точит червь,
вот почему ее никак не построить.
Когда вернешься в дом,
откуда ты вышел - узнаешь его,
хотя увидишь, что он стал много меньше,
чем ты помнил.
Иди по дорожке,
выйди в калитку, которую видел лишь раз.
А теперь - вспомни, где твой дом.
Или построй его.
Или закрой глаза и спи.

ДЕЛО СОРОКА СЕМИ СОРОК

От переводчика

Этот рассказ - «крутой» детектив в стиле Д. Хэммета или Р. Чэндлера, со всеми признаками и штампа жанра. Только его главные действующие лица - персонажи детских стихов из сборника «Сказки матушки Гусыни», на которых выросли уже с десяток поколений говорящих по-английски детей. Некоторые из этих стихов нам также очень хорошо известны, некоторые - известны значительны меньше. Поэтому нелишне будет вспомнить их - или ознакомиться с ними - до прочтения самого рассказа. Прим. перев.


Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

Трудно непоседам

В тесте усидеть -

Птицы за обедом

Громко стали петь.

Побежали люди

В золотой чертог,

Королю на блюде

Понесли пирог.

Где король? На троне

Пишет манифест.

Королева в спальне

Хлеб с вареньем ест.

Фрейлина стирает

Ленту для волос.

У нее сорока

Отщипнула нос.

(пер. С.Я. Маршака)

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

(пер. С.Я. Маршака)

Джек Хорнер с утра, спозаранку,

Стащил со стола запеканку.

Изюм ковыряет

И вслух повторяет:

– Ай, умница, мне бы сметанку!,

(пер. А.М.)

"Кто малиновку убил? -

Я, ответил воробей.

Лук и стрелы смастерил -

И малиновку убил".

(пер. Л.Л. Жданова)

Вышли мыши как-то раз

Посмотреть который час.

Раз- два-три-четыре,

Мыши дернули за гири.

Тут раздался страшный звон -

Разбежались мыши вон.

(автор перевода неизвестен)

Мисс Маффет к тетке шла пешком,

Устала и решила

Присесть в тени под бугорком,

Съесть простокваши с творожком,

Салфетку разложила:

Как вдруг взъерошенный паук

По паутинке сполз на сук,

Сверкнул глазами и застыл.

Мисс Маффет тут же след простыл.

(пер. А.М.)

Джорджи-Порджи, вот нахал!

Всех девчонок целовал.

А девчонки - обижаться,

Да за Джорджи не угнаться.

(пер. И. Бернштейн?)

Том, Том, сын трубача,

Украл свинью и дал стрекача.

Украл он свинью и за это побит.

И вот он в слезах по дороге бежит.

(пер. С.Я. Маршака)

Доктор Фостер

Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок еще хуже,

И больше он там не бывал.

(Перевод С. Маршака)

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведерки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

(пер. С.Я. Маршака)

Матушка Хаббард, которой сто лет,

Пошла и открыла старинный буфет,

Чтоб косточку псу принести,

Но смотрит в буфет,

А косточки нет,

Ну что ж, милый песик, прости!

(пер. Ю. Сабанцева)

Дама бубен

Варила бульон

И пудинг пекла на обед.

Десятка бубен

Украла бульон,

А пудинг украл валет.

(пер. С.Я. Маршака)

Я сидел у себя в конторе, ласкал стакан с остатками спиртного и от нечего делать чистил пистолет. За окном непреклонно шел дождь, как почти всегда в нашем славном городе, что бы там нам ни пел совет по туризму. Мне-то что за дело? Я не вхожу в совет по туризму. Я частный сыщик, один из лучших, хоть, вам, конечно, и не верится: стены обшарпанные, аренда не плачена, выпивка кончается.

А кому сейчас легко?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*