Друидка (СИ) - Ворон Делони
— Dw i'n gwybod (Знаю), — кивнул Драго — Weithiau maent yn hedfan gerllaw, sy'n dychryn fy perthnasau, ond yr wyf yn gwybod lle maent yn fwyaf aml. Cefais y lle hwn ar hap pan oeddwn yn hela. (Они иногда летают неподалёку, чем пугают моих сородичей, но я знаю, где они бывают чаще всего. Я нашёл это место случайно, когда был на охоте).
Ящер кинул последний грустный взгляд на дверь бывшего дома шамана и пошёл вниз, минуя один куб за другим. Атон и Авива шли за ним по пятам. Дом Драго был почти самым последним. Внешним видом он ничем особенно не отличался от остальных, но вот внутри царил какой-никакой уют. Можно было даже подумать, что шаман и этот ящер из-за схожести построек перепутали жилища.
Пол был устелен шкурами неведомых гвардейцу животных, стол был куда шире, чем в доме шамана, как и кровать, больше походившая на двуспальную. Хотя, если сравнивать габариты Куецполли и Драго, это и неудивительно. Помимо уже привычных стола, кровати и пары табуретов, в доме было ещё некое подобие серванта, в котором Атон смог разглядеть глиняную посуду и какие-то амфоры, закупоренные глиной.
— Gwnewcheich hunyn gyfforddus(Прошу вас располагаться), — с улыбкой произнёс ящер, когда два путника переступили порог его дома. — Byddaf yn ôl yn fuan. A allaf gael i chi rhywfaint o fwyd? (Я скоро вернусь. Вам принести еды?)
— Os yn bosib (Если можно), — кивнула Авива, складывая свои вещи в углу.
Кивнув, Драго развернулся и быстрым шагом покинул дом, оставив гвардейца и друидку одних. Последовав примеру своей спутницы, Стрэйб сложил вещи рядом с её и повёл плечами. Спина и грудь были мокрыми от пота, но в доме царила прохлада, несмотря на то, что солнце заглядывало в некое подобие окошка, сделанного почти под самым потолком. Усевшись на один из табуретов, Атон блаженно вытянул ноги и посмотрел на Авиву, которая с интересом разглядывала шкуры под ногами.
— Гиена, — сказала вдруг друидка. — Да, это определённо шкуры гиен.
— Гиена? — переспросил Стрэйб.
— Чем-то напоминают волков, только более уродливых и диких, — пояснила Авива и посмотрела на другую шкуру. — А это, кажется, шкура Абада, — указала ногой на бронзовую шкуру с чёрными полосами. — Редкое животное. Я видел их всего однажды, и то издалека. Они очень пугливые.
— А это на кого похоже? — с интересом спросил Атон, разглядывая красивую шкуру.
— Они не больше козла и имеют два рога, — заговорила Авива, усевшись на другой табурет и тоже вытянув ноги. — Их витые рога обладают свойствами, которые при правильном использовании могут лечить раны и болезни.
— Так может нам стоит поискать эту… Абаду? — оживлённо спросил гвардеец.
— Я не уверена в том, что его рог поможет тебе, — с лёгкой грустью ответила девушка. — Корона света лечит всё, пусть и раз. Рог Абады тоже лечит, но не всё и не всегда.
— Понятно, — грустно хмыкнул Атон, после чего опять откинулся, прислонившись спиной к стене, и посмотрел в потолок. — Так, значит, нам будет нужно искать ифритов, — заговорил он, немного обдумав всё произошедшее. — Но владыка Броук предупреждал, что они крайне своенравны и, кроме своей владычицы, никого не слушают.
— Если бы мы пришли с пустыми руками, то нас, скорее всего, слушать бы не стали, — согласилась Авива. — Но, если мы скажем, что у нас есть бездонная чаша для их владычицы, думаю, они поменяют своё решение.
— Захотят выслужиться перед ней, — хмыкнул Стрэйб. — Это дело знакомое.
Драго действительно вернулся быстро. Атон, которого разморило на жаре, почти заснул на табурете. Распахнувшаяся со стуком дверь заставила его подпрыгнуть от неожиданности. В руках ящера, к удивлению гвардейца, было что-то вроде подноса, на котором лежали куски какого-то мяса, нечто, похожее на сыр, блеклые овощи, местные фрукты и миски, наполненные странного вида жидкостью, похожей на бульон.
— Rhoddoddy mynychwyri'rwake (Служители дали для поминок), — пояснил ящер, ставя поднос на стол. — Mae gennym draddodiad o fwyta y prydau mwyaf blasus ac yfed y drwythi cryfaf ar ddiwrnod ffarwel. Felly rydym yn cofio gweithredoedd brawd ymadawedig (У нас традиция — есть самые вкусные блюда и пить самые крепкие настои в день прощания. Таким образом мы вспоминаем деяния ушедшего собрата), — а после тихо добавил. — Mae ein siaman yn fwyaf deilwng o hyn (Наш шаман больше всех этого достоин).
Когда поднос разместился на столе, Драго дошёл до серванта и извлёк оттуда кувшин и три глиняных чарки. Поставив напротив гостей посуду, а после под их удивлёнными взглядами сорвав глиняную пробку, ящер разлил в чарки нечто коричневого цвета, взял одну и тихо произнёс.
— Mayyour soulrest inthe sand, shaman ofthe madfallpeople Kuetspolli(Пусть душа твоя упокоится в песке, шаман народа ящеров Куецполли).
Произнся речь, Драго чётким движением опрокинул свою чарку и, едва заметно прищурив жёлтые глаза, взял с подноса странного вида кусочек мяса, которым с удовольствием закусил.
— A yw rhywbeth o'i le? (Что-то не так?) — спросил ящер, когда увидел у своих гостей полные стопки.
— Nidwyf ynyfed (Я не пью), — коротко ответила Авива.
— Что это такое? — спросил Атон, с подозрением принюхиваясь к содержимому чарки.
— Скорее всего, ваша огненная вода, — фыркнула друидка. — Aton yn gofyn, beth yw e? (Атон спрашивает, что это?) — пояснила она для Драго.
— Trwytho cactus, dŵry gwanwyna dailllwyn milmil-mlwydd-oed (Настой из кактуса, ключевой воды и листьев куста тысячелетника), — спокойно ответил ящер.
Когда Авива перевела всё это для Стрэйба, тот всё ещё с подозрением косился на свою стопку, но взглянув на хозяина дома, который с выжидающим видом смотрел то на него, то на друидку, махнул на всё рукой.
“Горбатого могила исправит. К тому же поминки как-никак”.
Твёрдой рукой взяв наполненную для него чарку, гвардеец опрокинул в себя мутно-коричневую жидкость и после нескольких секунд, пока горячительный напиток растекался по его организму, он вдруг засиял и радушно улыбнулся ящеру.
— Ром, — одним губами проговорил Атон, беря с подноса кусочек мяса, который немного горчил. — Немного необычный, но всё же ром.
— A oedd yn ei hoffi? (Ему понравилось?) — с азартом спросил Драго.
— Ie (Да), — закатив глаза, ответила Авива. — Mae'n debyg nad yw'n poeni beth i'w yfed o gwbl (Ему, судя по всему, вообще без разницы, что пить).
— Sut alla i ddweud yn ei iaith fy mod yn falch o gwrdd â chi? (Как сказать на его языке, что я рад нашему знакомству?) — прищурив глаза, спросил ящер.
Авива несколько секунд смотрел на хозяина дома с полным непониманием и удивлением, но когда смысл сказанного до неё дошёл, она ухмыльнулась и по слогам начала говорить ящеру то, что он хотел сказать человеку. Атон смотрел на всё это с искренним непониманием. Друидка говорила ящеру слова на языке людей, а тот с нечеловеческими усилиями пытался их повторить.
— Я… рад… нашшшему знакомссству, — с трудом, но всё же понятно для гвардейца проговорил Драго.
— Как сказать я тоже? — быстро спросил Атон у Авивы.
— Fi hefyd
— F… Fi… Fi hef… Fi hefyyd. — с таким же трудом произнёс Стрэйб на языке, речи на котором до этого только слушал.
Ящер, который внимательно наблюдал за попытками человека произнести слова на его языке улыбнулся, а после, нисколько не стесняясь, вновь наполнил его чарку местным ромом. Время до прощания с шаманом племени ящеров прошло почти незаметно. Атон пил наравне с Драго, а Авива, которая после напитка Броука с опаской относилась к алкоголю, наблюдала за ними с лёгкой улыбкой на губах, лишь изредка беря с подноса фрукты. Так как гвардеец не мог нормально общаться с ящером, друидка выступала в роли переводчика. Вначале её это немного раздражало, но видя, как Стрэйб с неподдельным интересом слушает всё то, что она ему переводит, а после — как слушает её Драго, когда она пересказывала слова капитана, немного расслабилась и даже начала получать удовольствие.
— Я словно дома, — проговорил Атон, с трудом удерживая заплетающийся язык. Ром на удивление оказался очень крепким, и бывалый гвардеец захмелел. — Никогда не мог подумать, что есть другие миры, а уж тем более не мог предположить, что найду такого остроумного собеседника.