KnigaRead.com/

Пирс Энтони - Начинающий адепт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пирс Энтони, "Начинающий адепт" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 330 331 332 333 334 Вперед
Перейти на страницу:

19

От исп. dulce — сладкая (прим. пер.).

20

Меллоны — один из старейших финансовых кланов США, преимущественно семейного характера (прим. пер.).

21

1 тройская унция приблизительно равна 31,1 г (прим. пер.).

22

От англ. merle — черный дрозд (прим. пер.).

23

1. Draw Poker (англ.), дро-покер или пятикарточный покер с обменом, — один из самых простых видов покера.

2. В покере термин «рука» (англ. hand) обозначает лучшую комбинацию из пяти карт.

3. В покере термин «дилер» обозначает человека, который раздает карты (прим. пер.).

24

Пара, т. е. две карты одного достоинства — предпоследняя по ценности комбинация карт в покере (прим. пер.).

25

Старшая карта — наименьшая по ценности комбинация карт в покере, определяется картой наивысшего достоинства среди карт в раскладе (прим. пер.).

26

Флаш (от англ. flush) — комбинация из пяти карт одной масти (прим. пер.).

27

Термином «блейз» (от англ. blaze) в покере обозначают руку, состоящую из одних фигур — данная комбинация выше двухпарной руки, но ниже тройки (прим. пер.).

28

«Голландский стрейт» или «стрейт с пропуском» (англ. skip straight) — комбинация карт, отличающаяся от обычного стрейта тем, что карты идут не строго по порядку, а через одну (прим. пер.).

29

Огры — великаны-людоеды в кельтской мифологии (прим. пер.).

30

Имя Белла — от англ. belle (красавица), также имя имеет сходство с англ. bell (колокольчик) (прим. пер.).

31

Тессеракт — четырехмерный гиперкуб, аналог куба в четырехмерном пространстве (прим. пер.).

32

Имя Вальденс, по всей видимости, образовано от названия Вальденского (Уолденского) лесного пруда, расположенного в заповедной зоне, в американском штате Массачусетс (прим. пер.).

33

В английском языке слова «голова» и «хвост» являются аналогами русских терминов «орел» и «решка» (применительно к монетам) (прим. пер.).

34

Имя Боннет от англ. bonnet — шляпка, чепчик, шапочка (прим. пер.).

35

Сцилла и Харибда — морские чудища из древнегреческой мифологии (прим. пер.).

36

В данном случае под мини-каром понимается очень маленький, малолитражный автомобиль (прим. пер.).

37

Мнемозина — в древнегреческой мифологии богиня, олицетворявшая собой память (прим. пер.).

38

1. Хубилай (он же Кублай-хан) — монгольский хан, основатель монгольского государства Юань, в состав которого входил и современный Китай;

2. Шанду (он же Ксанаду, он же Занаду) — исторический город в Китае, в 13 веке являвшийся летней резиденцией Хубилая (прим. пер.).

39

Здесь и далее используется перевод Константина Бальмонта (прим. пер.).

40

«Райфлмен» переводится с английского как «стрелок» (прим. пер.).

41

Тановый — так называется светло-коричневый цвет с желтоватым или рыжеватым оттенком (прим. пер.).

42

Здесь использовано слово Earthball — дословно с английского: «земной шар» или «шар Земля» — так называют гигантский шар (ростом с человека), который используется в разнообразных спортивных играх (прим. пер.).

Назад 1 ... 330 331 332 333 334 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*