Александр Дорошенко - Стрелы и пули
— На шею надень, бревно! — подсказал ему капрал и привычно начал: — Добро пожаловать в Новую Империю, гражданин… а, чёрт с тобой. В общем, иди в дверь, на которой нарисован мужик, там тебе всё объяснят. Следующий!
Мы с Мартой переглянулись и отошли.
— Ты видишь? Этот столяр, типичный бастард, но статус он получил выше, чем чистокровный банкир.
— Да, занятно. Может они, наконец, решили избавиться от нацистской шелухи?
— Возможно, хотя не думаю. Боюсь, что роль недочеловеков, здесь будут играть местные жители. Ты обратила внимание, когда мы ехали сюда, на колонну людей в ошейниках? Их вели под конвоем по обочине.
— Нет. Ты думаешь, что это были местные?
— Уверен. Подобный подход, вполне естественен. Им нужны специалисты, во всех областях. Значит, прежних бастардов и чистокровных уравнивают в правах, затем дают возможность отыграться на здешних обитателях.
— Боюсь, что ты прав, хотя пожалуй сейчас не стоит торопится с выводами… Эй, посмотри на нашу принцессу!
За время нашего отсутствия, Герда переместилась к самому забору и теперь с огромным вниманием, слушала разговор двух офицеров, остановившихся неподалёку покурить. И без того большие глаза девушки, стали круглыми как у совы, на лице, появилось выражение полного изумления, пополам со страхом. Похоже, она услышала нечто такое, что полностью перевернуло её представление об окружающем мире.
Мы подошли и сели рядом. Офицеры пошли дальше, громко смеясь и сплёвывая в дорожную пыль. Герда безмолвствовала.
— Что-то случилось? — осторожно поинтересовалась Марта.
Девушка взглянула на неё словно пытаясь вспомнить кто она такая, затем нервно облизнула губы и яростно потёрла лоб.
— Говори уж, не томи, — добавил я.
Вместо ответа она зажмурилась и сжалась, словно перед прыжком в холодную воду, потом решительно встала.
— Идите за мной! — Её голос прозвучал настолько властно, что мы не удержались и вскочили на ноги. Величественно кивнув, Герда быстро пошла к навесу, расталкивая людей. Отодвинув в сторону, топтавшуюся у стола молодую, заплаканную женщину, девушка звонко хлопнула ладонью по столешнице и громко заявила: — Меня зовут Герда Люси Андерс, я дочь Его Превосходительства министра пропаганды Кристиана Андерса. Требую немедленной встречи с отцом!
Наступила полная тишина, вокруг нас мгновенно образовалось кольцо свободного пространства. Имя грозного министра обладало воистину чудовищной силой. Но капрал и ухом не повёл. Он, похоже, уже привык к подобным заявлениям, потому не спешил падать ниц от восторга. Грозно взглянув на девушку, он набрал полную грудь воздуха и проревел: — А ну марш отсюда, курица! Жди своей очереди, и не лезь, куда не следует!
Рык, был сродни рёву голодного льва, но Герда даже не поморщилась.
— Если не хочешь до конца жизни, чистить выгребные ямы, лучше заткни пасть и делай, что тебе говорят! — процедила она сквозь зубы. — Не зли меня, лакей!
От её голоса кровь стыла в жилах. Мне даже в голову не могло прийти, что эта робкая, забитая девушка, может так разговаривать. Я вспомнил, как ругался Готлиб Бирер, и подумал, что разница огромна. Банкир шумел, но в его голосе не было уверенности, а в интонациях проскальзывали панические нотки испуганного человека. Герда же говорила так, что становилось ясно — она имеет полное право на подобный тон. Капрал нерешительно посмотрел на неё и уже совсем другим голосом сказал: — Но госпожа, вы понимаете, что Его Превосходительство сейчас в замке и я не могу…
— Тогда позови своего начальника, Лесли Потта. Он знает меня в лицо!
Капрал замялся. С одной стороны, он не хотел тревожить начальство, ведь стоящая перед ним, чумазая, лысая девица, по виду являлась самой обыкновенной оборвашкой, с другой стороны её взгляд и уверенный голос обещали в будущем серьёзные неприятности.
— Берк, приведи сюда господина майора, — наконец решился он.
Солдат, сидящий справа, скривился, словно разжевал дольку лимона но, не посмев перечить старшему, тихо выскользнул из-за стола и побежал к бараку.
— Не знаю, правду вы там говорите или нет, — угрюмо буркнул капрал, исподлобья глядя на Герду, — но если это ложь, вас высекут завтра утром на плацу, в назидание другим самозванкам.
— Буду иметь это ввиду, — холодно ответила девушка.
Из барака вышел невысокий полный пожилой мужчина, в мятом мундире, совершенно штатской внешности. Он был явно очень недоволен, и что-то гневно бурчал под нос, на ходу протирая толстые, круглые очки.
— Что за ерунда у тебя творится! — завопил он, тонким детским голосом. — Почему я не могу спокойно отдохнуть?
Капрал вскочил со стула и вытянулся в струнку.
— Разрешите доложить, господин майор! — гаркнул он. — Здесь появилась особа, которая утверждает, что она, покойная дочь господина министра Кристиана Андерса!
— Что за бред! — взвизгнул Лесли Потт. — Даже младенцу известно, что… — тут он напялил, наконец, очки, посмотрел на Герду и охнул.
— Добрый день, Лесли, — приветливо улыбнулась та. — Я вижу, что вы стали майором. Неплохой карьерный рост для обычного дворецкого.
— Госпожа, — промямлил тот, — это вы? Но как же, мне же…
— Да я, это, я. Помните, как мне в детстве нравилось прыгать на ваших коленях, и называть вас "дедушкой"?
— Святые небеса, живая… — казалось ещё немного, и беднягу хватит удар. — Когда мне сказали, что вас… что вы умерли, я честное слово, не поверил. Ну не могла такая славная девочка, просто взять и погибнуть.
— Спасибо на добром слове, Лесли. Но как вы умудрились стать военным?
— А, — майор махнул рукой. — Какой из меня военный. Раньше я следил, чтобы поварята не тащили с кухни кусочки, а стюарды не воровали столовое серебро, теперь же я слежу за порядком в этом бардаке… ох простите, госпожа.
— Ничего, Лесли. Так вы отведёте меня к батюшке? Жду, не дождусь, когда смогу его обнять, — по лицу девушки пробежала судорога, руки сжались в кулаки, да так, что побелели костяшки пальцев. Но майор-дворецкий, этого не заметил.
— Так Франк, давай быстренько, запиши госпожу Андерс, — приказал он капралу. Тот резво застрочил в своей книге.
— Эти двое, со мной, — повелительно бросила Герда, сделав небрежный жест в нашу сторону. Мы с Мартой весело переглянулись.
— Разумеется. Господа, назовитесь, пожалуйста, — с грозного вояки окончательно слетела вся спесь. Мы с удовольствием представились.
— Давай сюда три жетона особ высшей категории, — прикрикнул майор на ошалелого солдата. Тот полез в ящик и вынул из него три жетона, не жестяных, а бронзовых, украшенных помимо цифр, затейливым орнаментом.