Элизабет Хэйдон - Элегия погибшей звезды
Полог палатки сдвинулся в сторону, и внутрь пролился свет. Фарон поморщился.
Полная женщина, одетая в несколько рваных платьев, грязных передников и засаленных нижних юбок скользнула внутрь, держа в руках с длинными острыми ногтями поднос. Она шла босиком, ее плоские, покрытые мозолями ступни, были раза в два больше обычных и торчали под диковинными углами. Пальцы соединялись друг с другом перепонками, точно у лягушки.
Она подошла к чану и заглянула внутрь. Сердито расплескивая воду, Фарон бросился к дальней стенке. Женщина растянула губы в улыбке, и Фарон заметил, что у нее практически нет зубов, а те, что остались, были черными и сломанными.
— Проснулся! Эй, дружочек, как же Салли рада, что тебе лучше!
Женщина поставила поднос на земляной пол и ласково защелкала языком.
— Ну-ну, малыш, не боись. Старая Салли тебя не обидит.
Она развязала узел на цепи, которая удерживала брезент над чаном, и сбросила его на пол.
Фарон в испуге поднял руки и зашипел на старуху. Она даже не поморщилась, лишь скрестила руки на груди и с нежностью посмотрела на новичка.
— Ну-ка, перестань безобразить, крошка мой миленький. Тебе нечего бояться. Кушать хочешь?
Фарон прищурил тусклые глаза, искоса посмотрел на нее и осторожно кивнул.
— Бедняжечка. Я принесла тебе рыбки, живехонькая. Подойдет?
В глазах Фарона появилась смесь волнения и голода. Женщина захихикала, затем сняла с подноса тряпку, и Фарон увидел миску с золотыми рыбками. Она поднесла ее к лицу Фарона, у которого тут же потекла слюна, и он принялся жалобно постанывать от предвкушения. Тогда женщина неуловимым движением нацепила одну рыбешку на длинный ноготь и протянула ее над водой Фарону.
— Ну вот, мой красавчик, мой сладенький, — шептала она, — давай покушай.
Фарон несколько секунд плавал в дальней части чана, но голод очень быстро победил подозрительность, и он осторожно приблизился к старухе. Он потянулся вперед губами и, дрожа от восторга, слизнул трепещущую рыбешку с ногтя женщины. Она тут же провалилась в его желудок, который не знал, что такое сытость, с тех самых пор, как разбился корабль.
Снаружи послышались голоса, мимо прошли двое мужчин.
— Ты не видел Утконожку Салли? Хозяин ее ищет.
— Она пошла покормить новенького.
Полог палатки снова сдвинулся в сторону, и Фарон, дрожа, шарахнулся от света. Утконожка Салли окинула вошедшего хмурым взглядом.
— Салли…
— Я слыхала. Пусть подождет. Я кормлю новенького, — сердито заявила она.
Потом она снова повернулась к Фарону, и на лице у нее расцвела беззубая улыбка.
— Извини, красавчик, иди сюда. Вот тебе еще рыбка.
Она нацепила вторую рыбешку и протянула ее Фарону.
Немного поколебавшись, он подплыл к ней и позволил себя покормить. Казалось, она не обращает ни малейшего внимания на прикосновения его губ, на самом же деле ей нравилось наблюдать за тем, как извивающиеся рыбки исчезают у него во рту. Она тихонько разговаривала с Фароном, то и дело принимаясь повторять нежные словечки, точно мать ребенку.
После стольких дней мучений на море и страданий на земле ее доброта показалась ему самым лучшим, что было в его жизни, и тут он вспомнил своего отца, который заботился о нем и иногда бывал с ним ласков, хотя порой у него случались приступы жестокости и ярости. И тогда Фарона пронзила такая беспричинная боль, какой до сих пор ему переживать не доводилось. Не в силах с ней справиться, он почти по-человечески всхлипнул, и из одного его тусклого глаза выкатилась слеза и поползла по сморщенной щеке.
Улыбка на лице Утконожки Салли тут же сменилась выражением сочувствия.
— Ну-ну, — быстро проговорила она и, поставив на пол пустую миску, повернулась к плачущему Фарону. — Что случилось, миленький? Старая Салли с тобой, она никому не даст тебя обидеть. — Она протянула руку и медленно сжала ее в кулак, спрятав свои острые когти, чтобы не оцарапать Фарона, а потом осторожно, очень ласково, костяшками пальцев вытерла с его щеки слезинку. — Не плачь, малыш, не плачь, мой хорошенький.
Фарон вдруг открыл глаза, и на мгновение в них зажегся огонек.
— Что, дорогуша?
Губы Фарона задрожали, и он принялся колотить себя в грудь кривыми руками.
— Фа-арон.
Салли озадаченно нахмурилась.
— Ты хочешь сказать, как тебя зовут?
Фарон энергично закивал, а Салли радостно хлопнула в ладоши.
— Так-так, — весело проговорила она и, протянув руку, осторожно, снова костяшками пальцев, погладила его по щеке, — рада с тобой познакомиться, Фарон. А ты мужчина или женщина?
Фарон заморгал, он явно не понял, о чем она его спросила. Утконожка Салли покачала головой.
— Ну и ладно. Не важно. Тут у нас таких, кто тоже не знает, сколько хочешь. Не переживай, Салли о тебе позаботится, а больше ничего и не нужно. — Она придвинулась к нему, и ее многочисленные одежки зашуршали, коснувшись стекла. — Ты только одно запомни, мой Фарон, ты такой, как все, кто живет в этом мире, и ничем не хуже, понял? Они, конечно, платят денежки, чтобы на нас глазеть, насмехаться над нами и швырять всякую гадость, но, может, там, откуда ты пришел, ты был настоящим королем! Может, где-нибудь в далеком море ты главный над всеми рыбами, устрицами и моллюсками! Да и кто они такие, те, что над тобой потешаются? Крестьяне, все до одного. Тупые крестьяне, которые копят свои жалкие гроши, чтобы потом пойти и поиздеваться над другими, и все потому, что они хотят забыть, насколько у них пустая и бессмысленная жизнь.
Она заулыбалась, и ее голос потеплел.
— Но ты и я, Фарон, мы выступаем перед королями и королевами! Перед прекрасными дамами и знаменитыми лордами. Мы приезжаем в большие города и дворцы, каких жалкие людишки не увидят никогда . Не переживай, когда они будут над тобой насмехаться, мой Фарон, потому что мы — ты, я и такие, как мы, — посмеемся последними.
* * *Цирк «Чудовища» оставался в Бетани еще три вечера, на один день дольше, чем предполагалось. И каждый вечер толпа валом валила, чтобы поглазеть на ужасного мальчика-рыбу. Из деревень новость о нем просочилась в город и вызвала такой интерес, что владелец цирка, который всегда строго придерживался сроков, нарушил собственные правила.
Но когда сгустились сумерки третьего дня, он решил, что нельзя больше испытывать удачу, и приказал своей измученной труппе собираться в дорогу.
Их ждала целая империя, суровая и огромная, где процветала торговля и творились самые разные делишки, честные и не очень.
Сорболд.
11
Хагфорт, Наварн
Во время обеда в честь Гвидиона Рапсодия была очень бледна. После того как со стола убрали остатки десерта, Эши надеялся, что ей станет лучше и ее перестанет тошнить, но она оставалась на удивление тихой и явно нервничала, хотя вокруг царило радостное оживление и гости, один за другим, провозглашали тосты.