KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов

akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн akchisko_san1, "Рики Макарони и Наследники Врагов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Не тот. Но этот тоже очень умный, — уверил он Барона. — Как ты поживаешь, Бубыль?

— Как всегда. Хвост на месте. У тебя морда каменная, — неожиданно заявил Барон. — Говори, что случилось.

Парень опешил. Делать вид, что все нормально, было бесполезно, если Барон уже заметил неладное. Следовало срочно что‑то объяснять, а у Рики, как назло, не имелось для этого никаких заготовок. Самым лучшим ему казалось сейчас сказать часть правды, но так, чтобы это не прозвучало слишком страшно.

— Честно говоря, есть неприятности. Я стал разговаривать сам с собой, — ответил Рики.

— И что, говоришь сам себе много гадостей? — уточнил Барон, вынимая из воды хвост и отряхивая его.

Рики кивнул.

— Хорошо, что я научился понимать жесты бесхвостых, которые у нас такие же. Нормально нельзя сказать? — проворчала русалка, корча пугающую рожу, долженствующую изобразить недовольство.

— Рики, все в порядке? — с беспокойством спросил Дик.

— Он на что‑то сердится, — заметил Доматор. — Нам уйти?

— Не надо! — сказал Рики. Он понимал, что их присутствие ничего не решает. В их разговор все равно никто не мог вмешаться. Парень корил себя за нереальность ожиданий: ведь Барон считал сам себя кем‑то вроде наставника для Рики, и гордился тем, что видит юношу насквозь.

— Я тебе желаю повозиться с какой‑нибудь мелочью, будешь знать тогда! — внезапно заявил Барон.

Рики подумал, что у русалки, похоже, начинает проявляться возрастная обидчивость.

— Я не хотел, прости, — сказал он кротко.

— Не хотел превращаться в другого бесхвостого? — сурово спросил Барон. Мягкий взгляд его голубых водянистых глаз приобрел странное выражение, весьма напоминающее взгляд директора Альбуса Дамблдора в те моменты, когда он сканировал ум одаренного ученика Тома Реддла.

Сердце Рики подпрыгнуло, дав ему по мозгам. У него не возникло ни малейших сомнений в том, что именно означают слова Барона. Какая‑то зараза успела просветить старика о провальном пробуждении Темного лорда. А раз так, то Барон, естественно, ждал, что Рики сам будет ему все объяснять, и соответственно, теперь, когда его ожидания не оправдались, очень обиделся. Парень не знал, с чего начать, пауза затягивалась, напряжение нарастало, тем более что и Дик, и Доматор вопрошающе смотрели на него. А Барон не собирался заговаривать первым, так что Рики заставил себя сделать это.

— Что именно тебе известно? — спокойно спросил он, скрывая напряжение.

— Да все, — самодовольно заявил Барон. — Не представляешь, как быстро разносятся новости под водой. У бесхвостых бы языки отсохли. И я очень хотел тебя видеть, не для того, чтобы ты мне вешал на уши тухлую рыбу!

«Какой интересный речевой оборот! Надо подсказать профессору Снейпу», — откликнулась ехидная часть души Рики.

— Да! «Привет, Бубуль, ты знаешь, меня на самом деле не существует». Думаешь, мне нравится рассказывать всем знакомым, какой я на самом деле? — огрызнулся Рики.

— Ты хороший малек, — и Барон состроил невинную физиономию, и даже залюбовался чем‑то в ветвях над ним.

— Я уже взрослый, — сокрушенно возразил Рики, подразумевая, что теперь ему самому надо что‑то с собой делать.

— Это тебя не сильно портит, — отмахнулся Барон. — Ты мне скажи, как ты с ним справляешься?

Тон вопроса подразумевал, что Барон остается на его стороне и вовсе не спешит отказать в своем расположении. Рики с некоторой досадой убедился в очередной раз, что его опасения напрасны, и никто не собирается считать его Лордом. Старая русалка с готовностью пополнила ряды друзей, намеревающихся оказывать ему моральную поддержку.

— Сейчас он не высовывается, — ответил Рики.

— Зато другие высовываются. Берегись, малек, — сказал Барон. — Там, где ты живешь, происходят опасные вещи.

Он сказал это так, что даже спутники Рики почувствовали угрозу в непонятном им стрекотании.

— Я знаю, — не удивился Рики.

— Для тебя готовят ловушку, — продолжал Барон, не обращая внимания на юношу. — Махающие палочками бесхвостые делают что‑то возле твоей старой школы.

Информация эта вызвала у Рики мгновенные подозрения, наверняка такие же, как у авроров. Он знал, что Упивающиеся смертью не простят своего разочарования. Продолжения преследований с их стороны следовало ожидать, так что имело смысл расспросить подробнее.

— Я буду иметь в виду, — кивнул Рики. — А что они делают?

— Пока что они там только шастают, — ответил Барон. — Но ты должен опасаться, если что‑то будет не в порядке с водой. Точнее не знаю, и не допытывайся.

— Не в порядке с водой? — переспросил Рики. — Хорошо, я запомню.

— Я понимаю, почему ты не хотел сюда приходить, — милостиво кивнул Барон, смягчаясь от такого послушания. — Ты, должно быть, еще не знаешь, чего ждать от самого себя. Не хочешь вредительствовать. Это похвально.

Рики трудно было объяснить это самому, но теперь, когда все сказал Барон, это не казалось ему столь ужасным.

— Когда я буду считать, что неопасен для тебя, приду, и мы поплаваем, хорошо? — попросил он.

— Приходи, — разрешил Барон, широко зевая. — Я скажу моим братьям и сестрам, чтобы не кудахтали.

— Нам, наверное, пора уходить, — решительно произнес профессор Доматор.

— Они, наверное, считают тебя очень смелым, — сказал Рики, обращаясь к русалке.

— Да, — не стал отрицать Барон. — Ты скоро возвращаешься домой?

— Скоро, — кивнул Рики и попрощался. Когда он последним покидал площадку перед вольером, то обернулся. Барон не провожал его; Рики как раз заметил над водой хвост нырнувшей русалки, через мгновение ушедший под воду.

— Что не так, Риккардо? — спросил Доматор, когда они втроем остановились возле клетки авгура.

— Он все знает про меня, профессор, — ответил Рики. — И, наверное, так даже лучше. Мне было бы сложно ему объяснить…

Но Доматора это встревожило.

— Я не говорил, директриса, я уверен, тоже, — рассуждал он.

— Вы же не владеете языком русалок, — напомнил Рики, усмехаясь. — У них… высокоразвитая цивилизация, — сказал он, не желая повторять про засохшие языки бесхвостых. — У Барона свои каналы новостей.

— Я думаю, тебе не стоит переживать. Такая тайна не сохранится надолго, — сказал профессор. Дик, которому Рики по ходу объяснял, что к чему, хранил молчание. — Тебе следует быть к этому готовым, Риккардо.

Дик считал точно так же, и не удивился, когда оказалось, что в доме профессора их ждет письмо из Англии.

— Мистер Поттер настаивает, Риккардо, чтобы ты возвращался, — сказала Джиовинеза. — Не могу сказать, что я с ним во всем согласна, но тебя он, скорее всего, убедит. Вот, прочти!

Возвращение домой вызывало у Рики смешанные чувства. Он так и не встретился с итальянскими родственниками, и от этого казалось, что чего‑то не хватает. В то же время теперь приходилось считаться с обстоятельствами. Тон письма дяди Гарри был категоричен. «Твой приезд не тайна, и возможно, Ричард, нам удастся поймать кого‑нибудь из них. Твоя охрана, скорее всего, усилится, так что не рассчитывай больше на увеселительные прогулки. Мистер Уизли передал твои записи министру. Нам предстоят долгие международные переговоры с теми странами, где хранятся интересующие Гильдию Авроров артефакты. Но министр пока готов идти этим путем».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*