Мартин Гринберг - Дорога Короля
У меня вырвался горький смех: ведь Лиз так и ушла в моем свадебном плаще! Интересно, что скажет Клодель, когда вернется?..
Если вернется.
«Нет! Конечно “когда”!» — шепнул мне кто-то.
Подарок то был? Или обещание?
Я повернулась и, чувствуя спиной сумрак леса и присутствие его молчаливых стражей-деревьев, поспешила домой — навстречу теплу и свету, навстречу голосам моих детей, ждущих меня вместе с дремлющей у огня бабушкой Мондиной. И все время, пока я шла, у меня над головой сияла, точно оберегая меня и освещая мне путь, одна-единственная светлая звезда.
The collection copyright © Martin H. Greenberg, 1992
Introduction © 1992 Jane Yolen
Reave the Just, Stephen R. Donaldson © 1992 Stephen R. Donaldson
Troll Bridge, Terry Pratchett © 1992 Terry Pratchett
A Long Night’ Vigil at the Temple, Robert Silverberg © 1992 Agberg, Ltd.
The Dragon of Tollin, Elizabeth Ann Scarborough © 1992 Elizabeth Ann Scarborough
Faith, Poul and Karen Anderson © 1992 Poul and Karen Anderson
In the Season of the Dressing of the Wells, John Brunner © 1992 Brunner Fact and Fiction Ltd.
The Fellowchip of the Dragon, Patricia A. McKillip © 1992 Patricia A. McKillip
The Decoy Duck, Harry Turtledove © 1992 Harry Turtledove
Nine Threads of Gold, Andre Norton © 1992 Andre Norton
The Conjure Man, Charles de Lint © 1992 Charles de Lint
The Halfling House, Dennis L. McKiernan © 1992 Dennis L. McKiernan
Silver or Gold, Emma Bull © 1992 Emma Bull
Up the Side of the Air, Karen Haber 1992 © Karen Haber
The Naga, Peter S. Beagle © 1992 Peter S. Beagle
Revolt of the Sugar Plum Fairies, Mike Resnick © 1992 Mike Resnick
Winter’s King, Jane Yolen © 1992 Jane Yolen
Gotterdammerung, Barry N. Malzberg © 1992 Barry N. Malzberg
Down the River Road, Gregory Benford © 1992 Abbenford Associates, Inc.
Death and the Lady, Judith Tarr © 1992 Judith Tarr
Примечания
1
Инфлуэнца (итал.) — грипп. (Прим. ред.)
2
Мариолатрия — культ Девы Марии. (Прим. ред.)
3
Евангелие от Иоанна, 8, 4–11; здесь Иисус говорит знаменитые слова: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». (Прим. перев.)
4
В Англии — поверенный по делам, стряпчий или же прокурор. (Прим. ред.)
5
Пиретрум (бот.) — персидская ромашка. (Прим. ред.)
6
Рабатка — узкая насыпная гряда для разведения цветов по бокам садовых дорожек. (Прим. ред.)
7
Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта. (Прим. ред.)