KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Джон Толкин - Неоконченные предания Нуменора и Средиземья

Джон Толкин - Неоконченные предания Нуменора и Средиземья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Толкин, "Неоконченные предания Нуменора и Средиземья" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

218

Vanda — «клятва, обет, торжественное обещание». Ter–maruva: ter- «через», mar- «пребывать, быть установленным или закрепленным»; будущее время. Elenna–noreo — родительный падеж, относится к alcar, от Elenna–nore «Земля по имени Обращенная к Звезде». Alcar — «слава». Епуalien: en- «опять», yal- «призывать», в форме инфинитива или отглагольного существительного en–yalie, здесь — в дательном падеже («для воспоминания»), но управляет прямым дополнением, alcar; таким образом, «чтобы вновь призывать (или «воспоминать») славу». Vorondo — родительный падеж от voronda «стойкий в верности, в хранении клятвы или обещания, верный»; прилагательные, употребляемые как титул или постоянный эпитет, ставятся после имени, и, если два склоняемых слова находятся рядом, склоняется только последнее, как вообще свойственно квенье (в другом варианте клятвы дается прилагательное vorimo, родительный падеж от vorima, с тем же значением, что и voronda). Voronwe — «стойкость, верность, преданность», дополнение к eпуalien.

Nai — «да будет так, пусть будет так»; nai tiruvantes — «да будет так, что они будут хранить ее», т.е. «пусть они хранят ее» (-nte — суффикс 3 л. мн.ч., употребляемый, если до того во фразе не встречается подлежащего). I barar — «те, что восседают на». Mabalmassen — местный падеж множественного числа от mabalma — «трон». Mi — «в, на». Numen — «Запад». I Eru i — «Единый, который». Ea — «есть». Tennoio: tenna — «вплоть до, до тех пор, пока», oio «бесконечный период времени»; tennoio — «навеки». — (прим. авт.)

219

И она больше ни разу не звучала, пока не вернулся король Элессар, который на том же самом месте подтвердил завет с королем рохиррим, Эомером, восемнадцатым по счету потомком Эорла. Призывать в свидетели Эру имел право лишь король Нуменора, и то только в самых важных и ответственных случаях. Род королей оборвался на Ар–Фаразоне, который погиб при Низвержении Нуменора; но Элендиль Воронда был потомком Тар–Элендиля, четвертого короля, и считался законным владыкой Верных, которые не принимали участия в бунте королей и спаслись от гибели. Кирион был наместником королей, ведущих свой род от Элендиля, и в том, что касалось Гондора, обладал всеми их правами — до тех пор, пока не вернется король. Тем не менее его клятва потрясла тех, кто слышал ее, и наполнила их благоговейным ужасом. Одной этой клятвы (не считая чтимой могилы) было бы достаточно, чтобы освятить то место, где она была произнесена. — (прим. авт.) — Прозвище Элендиля «Воронда», «Верный», которое звучит также и в клятве Кириона, было в этом примечании сначало записано как «Воронве», а в Клятве это существительное, означающее «верность, стойкость». Но в приложении A (I, II) к ВК Мардиль, первый правящий наместник Гондора, именуется «Мардиль Воронве», «стойкий»; и в Первую эпоху эльф из Гондолина, который привел Туора из Виньямара в Гондолин, звался Воронве; и в указателе к «Сильмариллиону» я тоже перевел это имя как «стойкий».

220

См. первую цитату в приложении C к «Истории Галадриэли и Келеборна».

221

Эти названия даны на синдарине, на гондорский манер; но многие из этих мест народ эотеод назвал по–своему: либо переделали синдарские названия на свой лад, либо перевели их с синдарского на свой язык, либо придумали новые названия. В тексте ВК в основном употребляются названия на языке рохиррим. Так, Ангрен = Изен; Ангреност = Изенгард; Фангорн (это слово также встречается в ВК) = Энтов Лес; Онодло = Энтова Купель; Гланхир = речка Меринг (и то и другое означает «пограничная река»). — (прим. авт.) — Название реки Лимлайт — сложный вопрос. Существуют две версии текста и примечания, связанные с этим; из одной вытекает, что название на синдарине было Limlich, в языке Рохана превратившееся в Limliht («осовремененное» как Limlight). В другой (более поздней) версии Limlich, как ни странно, было в тексте изменено на Limliht, так что эта форма становится синдарской. В другом тексте (см. стр. 281) синдарское название этой реки дано как Limlaith. Ввиду этой неопределенности я даю здесь в тексте Limlight (Светлимка). Каким бы ни было первоначальное синдарское название, ясно одно: роханская форма была его изменением, а не переводом, и значение этого слова неизвестно (хотя в примечании, написанном намного раньше, чем все приведенное здесь, сказано, что название «Лимлайт» является частичным переводом эльфийского Limlint «быстрая и светлая»). Синдарские названия Энтовой Купели и речки Меринг приведены только здесь; с Онодло можно сопоставить онодрим, энид (Onodrim, Enyd) — энты (ВК, приложение F, «Прочие народы»).

222

Атрад–Ангрен: см. стр. 264, где синдарское название Бродов Изена — Этрайд–Энгрин. Видимо, название этих бродов употреблялось как в единственном, так и во множественном числе.

223

В других местах этот лес всегда именуется лес Фириен (сокращение от лес Халифириен). Фириенхолт — слово, встречающееся в англосаксонской поэзии (firgen–holt) — означает то же самое: «горный лес». См. прим. 33.

224

Собственно, Rochand и Rochirrim, и в летописях Гондора они писались как Rochand (Роханд), или Rochan (Рохан), и Rochirrim (рохиррим). В этих словах содержится синдарский корень roch «конь», которым переводится элемент ёо– в слове «эотеод» и во многих роханских именах собственных [см. прим. 36]. В слове Rochand присутствует синдарский суффикс –nd (-and, –end, –ond); он обычно употреблялся в названиях областей и стран, но –d в речи, как правило, опускалось, особенно в длинных названиях, таких как «Каленардон», «Итилиэн», «Ламедон» и т.д. Слово Rochirrim было создано по образцу слова eo–here, употреблявшегося эотеод для обозначения всего их конного войска, отправляющегося на войну; образовано от roch + синдарское hir «хозяин, господин» (последнее не имеет ничего общего с [англосаксонским словом] here). В названиях народов синдарское –rim «большое количество» (квенийское rimb'e) обычно употреблялось для образования собирательного множественного числа, как в Eledhrim (Edhelrim) «все эльфы», Onodrim «народ энтов», Nogothrim «все гномы, народ гномов». В языке рохиррим имелся звук, который обозначается как ch (заднеязычный щелевой, такой же, как ch в валлийском [Собственно, русское «х». — (прим. перев).]; и, хотя этот звук нечасто встречался в середине слова между гласными, никаких затруднений он для рохиррим не представлял. Но во Всеобщем языке его не было, и в разговорном синдарине (в котором он встречался очень часто) гондорцы, за исключением самых образованных, вместо него произносили «h» в середине слов и «k» в конце (поскольку в конце слова при правильном синдарском произношении этот звук произносится особенно отчетливо). Так возникли названия Rohan и Rohirrim, которые мы видим во ВК. — (прим. авт.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*