Джон Толкин - Неоконченные предания Нуменора и Средиземья
343
Т.е. как русское [хт].
344
По–синдарски обычно назывался «Менельвагор», квен. «Менельмакар».
345
Звук [j] - в русском чаще всего обозначается буквой «й».
346
T.е. представляет собой звук, средний между русс. [л] и [л’]
347
«T.е. приближается к русс. [л’]. Поэтому, очевидно, следует писать «Эарендиль», но «Эриол».
348
Его можно представить себе, попытавшись произнести «л» шепотом.
349
Как в русском.
350
Как во французском.
351
Мягкое[t’](«ть»).
352
Губно–губной «в».
353
Звучит приблизительно как «пфф» (описывается как звук, который мы издаем, задувая свечу).
354
Мягкий [h’], он же глухой [j]; в русском встречается редко — его можно слышать, например, в конце слова «отдай!», когда оно произносится с особым напряжением.
355
Как в galadhremmin Ennorath — «леса Средиземья». Слово Remmirath состоит из rem — «сеть» (квен. rembe) + mir — «самоцвет».
356
Носители Всеобщего наречия довольно часто в квенийских именах и названиях вместо [e:], [o:] произносили [ej], [ow] — на это указывают написания типа ei, ou в рукописях того времени. Hо такое произношение считалось неправильным или простонародным. Разумеется, в Шире оно было более чем обычным. Поэтому англичане, которые произносят yeni unotime («годы бессчетные») как «йейни уноутиме», делают ту же ошибку, что Бильбо, Мериадок и Перегрин. Что касается Фродо, то о нем сказано, что он «хорошо выговаривал по–иноземному».
357
Этот звук слегка похож на наше «ю»; чтобы его произнести, нужно вытянуть губы, как будто собираешься сказать «у», и произнести «и». В системе транслитерации, принятой в данной книге, этот звук обозначается «и».
358
Также в Annun, Amrun — под влиянием родственных dun, «запад» и run, «восток».
359
К русскому «ё» это никакого отношения не имеет.
360
Первоначально; в Третью Эпоху квенийский дифтонг <iu> обычно произносился как восходящий, т.е. как <yu> в англ. yule (русс. «ю». — прим. перев.).
361
Как украинское «г».