Мэрион Брэдли - Повелительница ястреба
— У тебя же есть третий брат! — пожал плечами Алдерик. — Тот мальчик, который бросился тебя встречать. Недестро. Он что, слабоумный? Почему бы отцу не позволить тебе уйти в монастырь Святого Валентина в Снегах или в более отдаленный — Святого Рафаэля, а ему передать по наследству титул и поместье? Раэль, кажется, так ты называл его… Взгляни хотя бы на госпожу Ромили. Разве она не могла бы стать здесь хозяйкой?.. — Он учтиво поклонился девушке, улыбнулся, и та вспыхнула.
Дарен скривил губы.
— Ты не знаешь моего отца, — ответил он и пристально глянул на сестру, которая, онемев от высказанного только что Алдериком предположения, смотрела на того, приоткрыв рот. Неужели это он всерьез и она вправе занять место Руйвена?
— Госпожа Ромили, — подал голос Девин, — я принес свежую приманку для вашего ястреба. Одна из кухарок как раз разделывала дичь для жаркого на обед и позволила мне взять кусок. Я распорядился, чтобы каждое утро на кухне откладывали свежайшие потроха для вашего ястреба… Этот растяпа Кер взял то, что было выделено позавчера для собак. Несчастный дурень засмотрелся на красоток на кухне и совсем потерял голову. Забыл попросить свежее мясо. Никогда он не станет мастером. Клянусь, я выгоню его обратно в секал[15], а в подмастерья возьму господина Раэля.
Ромили хихикнула:
— То-то Люсьена взовьется! — Потом, приняв серьезный вид, добавила, обращаясь к старику: — Это верно, пусть Кер займется свиньями или на худой конец присматривает за собаками. Неужели в поместье нельзя найти мальчишку, который бы справился с ястребами?
Девин невесело усмехнулся, задумался, потом сказал:
— Разве что попытаться взять сына Нельды Гариса? Вообще-то его мать в подоле принесла и кто его отец, неизвестно. По крайней мере, помалкивают… Со зверями он обходится запросто. Если присмотреть за ним… Однажды я Предложил Нельде усыновить его, но она такая гордячка… Попросил сэра Микела, чтобы Гарис занимался вместе с господином Раэлем, но наша госпожа Люсьела не позволила — что это еще за новости: из свинарника да за учебники! Нечего!..
— Тебе, должно быть, известно, что леди Люсьела слышит только то, что желает слышать, — сказала Ромили. — Возможно, что всякий незаконнорожденный подобен блохе, которую, если вовремя не пришибить… — Она пощупала кусок мяса.
В этот момент Пречиоза завозилась на руке, начала переступать с ноги на ногу.
— Черт возьми! Дарен, не мог бы ты подержать ее? Если нет, то, Бога ради, убери приманку — она уже учуяла ее и каждую секунду может взбеситься.
— Можно я подержу, если только вы доверяете мне, — попросил Алдерик и протянул руку. — Иди ко мне, моя хорошая. У-у, какие мы красавицы!.. — Он осторожно пересадил ястреба на свое запястье. — Почему ты назвала ее Пречиозой? Потому что она такая драгоценная?..
Ромили ревниво следила, как огромная птица с колпачком на голове, переступив пару раз, наконец удобно устроилась на руке гостя; потом девушка занялась приманкой — обвязала ее бечевкой. Задача была в том, чтобы не позволить Пречиозе слишком быстро съесть мясо, а броситься на него только тогда, когда приманка упадет на землю, как поступают все хорошо обученные птицы. Те же ястребы, которым не хватало навыков, начинали раздирать мясо еще в воздухе. Дело в том, что добычу хищник должен приносить хозяину в целости и сохранности и терпеливо ждать, пока тот не угостит его из рук.
— Дай-ка мне приманку и конец веревки, — попросил Дарен. — Если уж ни на что не годен, то уж мясо-то я смогу покрутить.
Ромили порадовали его слова — что он тут стоит как столб? Вот и нашел себе дело…
— Спасибо. Ты куда выше меня, тебе сподручнее раскрутить приманку, — сказала она и вновь взяла Пречиозу.
Свободной рукой сняла колпачок с головы птицы и подбросила его вверх. Тросик, которым была привязана Пречиоза, размотался в мгновение ока… Ромили следила за ястребом, задрав голову. Пречиоза, заметив вращающийся в воздухе кусок мяса, внезапно сложила крылья и пала на приманку, вцепилась в нее когтями, ударила клювом и тут же мягко опустилась у самых ног Ромили. Девушка подула в свисток — резкий, высокий звук. С его помощью еда связывалась в сознании птицы с сигналом. Затем Ромили вновь посадила птицу на руку и наградила маленьким кусочком мяса.
Ястребица моментально проглотила его и, склонив голову, уставилась на приманку, лежащую на плитах двора. Чтобы удобнее видеть, она переступила боком и вцепилась когтями в не защищенное перчаткой место на руке. Ромили отчаянно сжала челюсти, чтобы не закричать от боли, но, как только на ткани выступила кровь, Дарен испуганно вскрикнул:
— Ой, сестра!..
Пречиоза вздрогнула и, потеряв равновесие, соскочила с руки. Она успела расправить крылья, одно из которых хлестнуло Дарена по лицу. Ромили попыталась подхватить ее, однако в это мгновение Дарен панически заорал. Он принялся отбиваться руками, обнаружив перед самым своим носом огромные когти и клюв. Птица, в свою очередь, еще раз взмахнула крыльями и взмыла вверх. Тросик мгновенно размотался и натянулся, ястреб издал гневный крик.
— Черт тебя побери, Дарен! Что ты орешь, руками машешь?.. Ты же мог повредить ей перья. Разве ты не слыхал, что рядом с ястребом нельзя шуметь и дергаться? Ты же до смерти напугал ее, — сжав челюсти, прошипела Ромили.
Дарен, запинаясь, пробормотал:
— У тебя же… у тебя кровь!..
— Ну и что?
Девушка отпихнула его здоровой рукой и принялась свистом подзывать Пречиозу.
— Лучше бы я взяла с собой Раэля, а не тебя, неумеху. Ступай отсюда!
— Ну и наследник у меня! — раздался голос лорда Микела.
Он вышел из-за двери сарая, откуда, невидимый, наблюдал за молодыми людьми. Даже в гневе он говорил очень тихо — Микел не хотел еще больше пугать ястреба. Насупив густые брови, лорд Макаран угрюмо наблюдал, как ловко Ромили подтягивает тросик. Вот наконец девушка посадила Пречиозу на запястье. Тут хозяин поместья опять не выдержал:
— Тебе не стыдно, Дарен, стоять и смотреть, как девчонка управляется с ястребом? А ведь ей этот дар не нужен, его должен был унаследовать ты. Однако, зная твою мать, готов поклясться, что твоим отцом является какой-нибудь безродный бродяга… Боже правый, за что ты наказал меня таким сыном?
Он шагнул к молодым людям, схватил сына за руку и втащил в сарай. Дарен тут же принялся истошно вопить. Ромили сжала зубы и вжала голову в плечи, словно ощущала побои, которые достались Дарену.
— Теперь ступай во двор и веди себя как мужчина. Возьми ястреба!.. Нет, не так, черт тебя побери! Что у тебя за руки? Только и способны, что держать перо да бумагу марать. Теперь упражняйся с ним, и, если увижу, что ты опять струсил, клянусь, я прибью тебя, а потом посажу на хлеб и воду, как это было, когда тебе исполнилось столько же лет, как и Раэлю.