Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А.
Сяо Фэй, посмотрела на ленту и в её голову пришла чудесная идея.
— Я конечно совсем ребенок, и у меня нет достаточно опыта в проведении расследований, но можно я вам скажу то, что мне пришло в голову?
— Конечно говори.
— Часовня совсем рядом и этот мужчина точно всё видел и нам сможет, что-то рассказать.
Заклинатели повернулись в сторону часовни. Она действительно была недалеко. И если лента была в крови, то здесь могла произойти какая-то битва, а значит хозяин часовни всё видел.
Поспешив обратно, путники увидели что та закрыта.
— Я так и знала! Он сбежал! — воскликнула Сяо Фэй.
— Не обязательно сбежал. Вполне может быть он ушел по своим делам, — не согласился с нею старик.
— Как-то очень внезапно у него образовались эти дела. Как только мы нашли ленту.
Мастер Чжан, посмотрел на ленту в руках и спрятал её в мешочек. Они давали её понюхать Булочке, чтоб та шла по следу. Но собака вместо того, чтоб начинать искать — протяжно выла.
— Он же не знал, что мы вернемся, — предположила Ло Синь. Ей не хотелось думать, что мир состоит из жестоких и злых людей. Может этот странный мужчина действительно просто ушел?
Девушка подошла к луже и посмотрела на порхающих над ней бабочек.
Это было очень красивое и приятное зрелище. Тем более, что при более тщательном рассмотрении можно было увидеть, что крылышки слабо сверкают. Но ей было не до этого. На ленте была кровь, и она была уверена, что это кровь Ван Ли.
Она не сказала о своих предположениях остальным, чтоб их не расстраивать.
За часовней росло целое поле чертополоха. Казалось, что хозяин сам засеял этот холм и поле такими колючими и неприятными цветами. Ну не могло их сколько вырасти просто так.
Сколько они не искали что-то подозрительное, но ничего не нашли.
Ло Синь сказала, что нарвет немного чертополоха для лекарства. Ведь не зря она ушла из клана.
— Он же колючий! — не выдержала Фэй.
— Чертополох лечит простуду, боли в животе, глубокие язвы. Свежий сок из листьев растения используется для промывания гнойных ран и язв для их быстрейшего заживления. Куда не глянь — сплошная польза, — улыбнулась Целительница.
— Но он такой колючий.
— Поэтому и говорят, что он своими колючками отпугивает злых духов, — улыбнулся Мастер Чжан и осмотревшись понял, что здесь они больше ничего не найдут.
Молодая заклинательница, охая, начала помогать собирать своему учитель колючее растение, надеясь, что хозяин часовни вернется, но тот так и не показался.
— Пойдем, на рынок, — предложил старик. — Мне нужно зайти в одну лавку, и может, что-то узнаем о нападении на клан.
— Мы из клана, и сами понятия не имеем, что произошло. Откуда об этом могут знать обычные люди? — удивилась Сяо Фэй.
— Порой обычные люди знают гораздо больше, чем следует, — усмехнулся Мастер Чжан.
— Пойдем, — согласилась Целитель. — Мне нужно заказать новую партию перевязочных материалов. После этой ночи они скоро закончатся. — Заодно Булочке что-то купим. Она вон какая голодная.
— Она съела целый кружок колбасы, — не согласилась девушка.
— Да когда это было, — погладила собаку Ло Синь. — Она уже снова проголодалась.
Булочка довольно повертела хвостом и побежала в сторону рынка.
— А говорят, животные неразумные создания. Вон, какая умная. Сразу сообразила о чем речь, — умилился старик.
— Поумнее некоторых будут, — хмыкнула Ло Синь, подумав о старейшине Чжу Воне.
***
На рынке было шумно. Раскатав свои ковры, продавцы и ремесленники раскладывали свои товары на этих ярких и красочных прилавках, создавая насыщенный оазис среди мирного городка.
Заклинатели пошли к прилавкам с лапшой и замерли глядя на представшую их глазам картину. Якобы пропавший из клана Ван Ли, довольно расселся на лавке и ел горячую лапшу.
Глава 9
— Ван Ли?! Где ты был всю ночь? Мы тебя везде обыскались! — бросилась к подавившемуся от неожиданного вскрика заклинателю девушка.
Сидевший рядом паренек удивленно обернулся. Это было похоже на ссору супружеской пары прожившей лет десять в браке. Неужели его спаситель всё-таки женат? Он уже не верил не единому его слову.
— Я отдыхал, — прокашлялся Ван Ли, и обернувшись, испуганно замер увидев госпожу Целительницу.
— Да не буду я тебя лечить. По крайней мере не сейчас, — усмехнулась она, правильно истолковав его испуг.
Рядом стоял уже знакомый старик. Мужчина заметил, что они в последнее время что-то слишком часто встречаются.
— Мастер Чжан прибыл чтобы тебя обучать, — проследила его взгляд Сяо Фэй.
Если бы Ван Ли сейчас завтракал, то он бы подавился во второй раз, но в этот раз окончательно. В смысле его собрались учить?! Он уже не юнец, чтоб ему так трепали нервы. От такого можно и умереть.
— Я слишком стар для всего этого, — категорически отказался мужчина.
— У тебя чудесная способность, как я тебе уже говорил, почему бы тебе её не развивать? А я помогу тебе в этом.
— Мне и этого хватает.
— Ван Ли! — не выдержала Ло Синь и дала ему по шее. — Тебе сказали развивайся! А не то я тебя сама так разовью, что у тебя ци из ушей пойдет!
Притворяющийся мебелью паренек посмотрел на мужчину. Он был готов бросится в бой, защищая того, но похоже тот был не против такого отношения. Это было непонятно. И он не знал, что ему делать.
— А кто это парень? Вы же вместе? — старик решил отвлечь разгневанную женщину на себя.
— Это У Цянь. Он со мной, — решил не вдаваться в подробности заклинатель.
У Цянь довольно поклонился. Если его представляют, значит это друзья и с ними нужно быть вежливым.
— Какой воспитанный мальчик, — улыбнулась Ло Синь и потрепала его по волосам.
Парень шокировано замер. Сначала его гладит этот прекрасный господин. Теперь вот эта женщина. Он что, переродился и попал в рай?
Идиллию прервал странный грохот.
Булочка, заметив, что мужчина отвлекся от миски, решила что он уже не голоден, и буквально втянула в себя всю еду. Грохотала же, пустая миска, которую собака услужливо мыла длинным языком.
— Ты что сделала! Паскудница такая! — разозлился Ва Ли.
— Чего ты её ругаешь? Она тебе помогла миску помыть, — засмеялся Мастер Чжан.
Пес, совершенно не чувствуя себя виноватым сидел и теперь смотрел на парня, у которого еще оставалось немного лапши.
— Не клянчи! — поругала Булочку женщина, с грустью посмотрев на истощенного ребенка. — Я куплю тебе твои любимые булочки с мясом.
Собака, радостно взвизгнув начала крутиться на месте, чуть не перевернув стол.
— Ох сколько радости, — умилился Мастер Чжан. Ему очень понравилась эта собака.
— Не переверни здесь всё! — поругала пса женщина и пошла за булками.
Сяо Фэй, села возле Ван Ли и внимательно на него посмотрела. Она давно готовилась к этому разговору, но никак не могла его начать. Он хотела ему объяснить, что нельзя так просто молча сбегать, тем более в такие моменты. Ведь в клане полно людей которые переживают за него.
— Вы встречаетесь? — неожиданно поинтересовался у Ван Ли парень показав на красную как вареный рак Сяо Фэй.
— Я и не думал об этом, — опустил её с неба на землю мужчина.
— «Ну так подумай! Дурак», — разозлилась та.
Дальше разговор не клеился. Все уселись за стол и начали завтракать.
Они собирались найти Ван Ли — они его нашли. Вроде бы больше не было никаких дел. Кроме как заказать всё для лазарета, да узнать, что слышали люди о клане Айсан.
***
Ван Ли, не любивший людей. Почему-то очень любил рынок. Может быть ему нравилось я эта веселая суматоха. Может, он его любил за то, что здесь неожиданно можно было найти какую-нибудь интересную. Редкую книгу.
Мастер Чжан и Ло Синь, удалились по своим делам. Ван Ли с Сяо Фэй и У Цянем остались бродить по рынку. Булочка, увязавшаяся было за Целительницей решила идти с молодыми заклинателями и теперь то и дело напрыгивала на них сзади, и подбегала посасывать пальцы.