Гейл Карсон Ливайн - Две принцессы Бамарры
Слишком много всего одновременно. И еще этот голос, зовущий меня, напоминающий мне, какое страшное место Мьюлийский лес.
– Я не собирался даже заикаться об этом, – вздохнул Рис. – Какой же я чародей, если не в состоянии управлять собственным языком!
Лучше бы он рассказал мне об этом потом, когда Мэрил… когда Мэрил вылечится… уже всего через несколько часов, если я найду кольцо!
Когда Мэрил выздоровеет, я буду в восторге по поводу жены Орне… и смогу обдумать значение этой истории для меня.
– Далеко еще до входа?
– Совсем близко. Эдди… – Он помолчал. – Можно, я поговорю об этом… о браке Орне и, гм, сопутствующих делах… Можно, я поговорю об этом снова в более подходящее время?
Конечно да, как же иначе! Но лучше бы теперь он прекратил.
– Не знаю. Наверное.
Наконец он умолк. Интересно, как долго мы шли. В здешнем неизменном полумраке я потеряла счет времени.
– Вот мы и пришли.
Где же вход? Просто куча валунов, почти булыжников.
Рис вынул свою палочку и указал на верхний, самый большой камень. Тот поднялся и проплыл к подножию высокого клена.
На месте камня открылась дыра с уходящими вниз ступенями. Сейчас я храбро подойду к ним. Но колени у меня ослабели, и получилось лишь едва доковылять. Широкое в начале, отверстие быстро сужалось. Оттуда струился холодный вонючий воздух.
Я отпрянула.
– Как далеко до комнаты?
– Гном сказал, идти не больше получаса.
Полчаса туда. И еще полчаса обратно. Час в этом туннеле!
– А как я увижу, куда идти?
– Я могу дать вам свет, но меня беспокоит, что вы пойдете туда одна. Наверное, нам все-таки следует отправиться к королеве.
– Нельзя. Мэрил не может ждать.
Рис дважды стукнул палочкой и протянул ее мне:
– Когда войдете в темноту, она начнет светиться.
Я взяла палочку и сказала:
– Если со мной что-то случится, вы отправитесь прямо к королеве и вымолите немедленную аудиенцию?
Он кивнул и продолжал кивать, пока я договаривала:
– Если она откажет вам, обратитесь к отцу. Возможно, его она примет быстрее.
Я нагнулась над входом. Наружу вынесло зловонное облачко. Плотнее запахнув плащ, я повернулась к Рису.
– Не могли бы вы…
Попросить его немножко пройти вместе со мной? Но нельзя рисковать жизнью Мэрил.
– В общем… я пошла.
Обеспокоенный взгляд чародея слегка уменьшил мой страх.
– Прощайте.
Я поставила ногу на первую ступеньку. Ледяной холод пронзил меня от пятки до сердца. Я отдернула ногу. Не могу я туда идти!
Но должна.
Все попытки заставить себя сделать первый шаг кончились ничем. Мои ноги словно приросли к земле.
Бред какой-то. Войти в туннель было наименее опасным из всех моих сегодняшних дел. Внутри нет никаких чудовищ, а у входа остается сторожить Рис.
Я глубоко вдохнула… и все равно не смогла двинуться с места. Трусиха, не способная исполнить свой долг. Я беспомощно повернулась к Рису.
– Если вы думаете, что это слишком опасно, то не надо туда лезть. Просто продолжите свой поход.
Как я продолжу свой поход, если даже этого сделать не могу? Я снова поставила ногу на первую ступеньку и на сей раз не отдернула ее, но не могла убедить вторую ногу последовать ее примеру. Целых пять минут я простояла, таращась в темноту, а дыра изрыгала мне в лицо влажный смрад.
Если забрать кольцо, Мэрил поправится, а меня ждет безопасность. Мне больше никогда не придется покидать Бамаррский замок против собственной воли.
Левая нога двинулась за правой. Спуск начался.
– Принцесса Эдди!
Я обернулась.
Между деревьями, в нескольких ярдах от меня, плыл еще один Рис.
– Принцесса Эдди! Вы здесь? – звал он.
Похоже, он меня не видел.
Призрак! Сейчас я поймаю призрака!
– Сгинь, чудовище! – приказал Рис. – Тебе не…
– Нет! Подожди! – Я выскочила из дыры. – Не уходи, чудовище! У меня к тебе вопрос.
А вдруг мне все-таки не придется спускаться в эту чертову дыру?
Он обернулся на звук моего голоса.
– Принцесса Эдди? Это вы? Я вас не вижу. На вас волшебный плащ?
Глава семнадцатая
Плащ! Я сорвала его. Только призраки и драконы могли видеть меня в нем. Я гуляла с призраком! Меня снова заманили!
Призрачный Рис – чудовище, завлекшее меня сюда, – визгливо и злобно рассмеялся. Он обхватил себя руками и стал раскачиваться от смеха, постепенно исчезая.
– Стой. – Голос у меня ослаб от страха и потрясения.
Он продолжал таять. Еще секунда – и совсем пропадет.
– Стой! – крикнула я. – Повелеваю тебе.
Призрак возник снова.
– Отвечай, как найти лекарство от «серой смерти»!
Настоящий Рис забрал у призрака мой мешок.
Чудовище заговорило:
– Я ничего не знаю о лекарстве, а вот драконы и фейри знают. – Он снова рассмеялся. – Но дракона найти проще, чем фейри.
Враг отвесил поклон, передразнивая изысканные манеры чародея, и исчез. Его волшебная палочка растворилась у меня в руках, и пальцы мои сомкнулись в пустоте.
Я судорожно отпрянула от дыры. Лишь через минуту ко мне вернулся дар речи.
– С Мэрил все в порядке? Или ей хуже?
– Без изменений. Слабости не прибавилось.
Слабости не прибавилось. По крайней мере, об этом призрак говорил правду.
– Вы ранены? Ваша рука…
– Со мной все нормально.
Ловушка призрака по-прежнему источала зло.
– Не могли бы вы завалить вон ту дыру?
Рис с трудом, пыхтя от усилий, вернул на место валун над входом.
– По-моему, это худшее место во всем лесу. – Он умолк, восстанавливая дыхание. – Я обнаружил прогалину недалеко отсюда. Хотите, пойдем туда?
Я кивнула и зашагала за ним, борясь со страхом.
– Орне считает призраков красивыми, – сказал он через плечо, – но я…
Как я могла не распознать чудовище? Рис, настоящий Рис, никогда не украл бы кольцо и не воспользовался бы опьянением гнома.
Но откуда я знаю, что этот Рис настоящий? Он спас меня от дыры, однако он все равно мог оказаться… А вдруг я жертва заговора нескольких призраков? Этот тоже вел меня в незнакомое место.
Шагая за ним, я разглядывала его спину, но она ни о чем мне не говорила.
– Прогалина наверняка очень близко. Дайте подумать. А, да, вот она.
Вроде бы все так. К тому же вид неба успокаивал. По-прежнему была ночь, но звезды начали тускнеть.
Рис повернулся и взглянул мне в лицо. Плащ у него за спиной развевался.
– Я так рад, что нашел вас.
– Откуда вы узнали, где искать?
– Принцесса Мэрил призналась, что сказала вам, будто призраки могут знать, где искать лекарство.
Правда. Сестра так и говорила. На миг меня отпустило, но потом снова навалились сомнения. Призрак мог знать, что сказала Мэрил.
Встав на колени, я принялась решительно разгребать палые листья. Тогда, на озере Ориник, Мэрил показала мне, как определять этих созданий.
– Что вы делаете, принцесса Эдди? Можно, я помогу?
Я не обратила на него внимания. Расчистка места заняла несколько минут. Влажная почва пружинила. Нагнувшись, я оставила на ней отпечаток ладони. Затем села и приказала:
– Встаньте сюда.
С озадаченным видом мой спутник повиновался и встал, куда велели.
– Теперь сойдите.
Он сошел… не оставив следа.
– Ты… – Голос мой дрогнул. – Ты тоже призрак! Какой смысл дурачить меня два раза подряд?
Чудовище стояло с глупым видом. И по-прежнему держало мои вещи. Я выхватила их у него, а тварь и не сопротивлялась. Крепко стиснув мешок, я начала стягивать обычные ботинки.
– Так расскажи мне, что ты знаешь, тварь, – пропыхтела я. Затем закричала, зарычала: – Как на самом деле чувствует себя моя сестра?
– Принцесса Эдди, я не призрак. – Существо упало на колени, ломая руки. Уж слишком хорошо оно изображало настоящего Риса. – Какое испытание я провалил?
Я выдернула из мешка волшебные сапоги и засунула на их место обычные.
– Ты знаешь какое, так же как и я. Теперь ты должен ответить на мой вопрос. Скажи правду, как себя чувствует моя сестра? – Я сунула правую ногу в волшебный сапог… в левый. Пришлось снимать. – Отвечай, повелеваю тебе.
– Если я не отвечу, разве это не докажет, что я не призрак?
Я на миг замерла. Откуда мне знать? Затем покачала головой:
– Ты доказал свою природу, когда не смог оставить след.
Оно хихикнуло. Хихикнуло! Оно развлекалось, играя со мной.
– Так вот в чем дело? – сказало оно. – Я могу оставить след, нет ничего проще.
Оно снова шагнуло на расчищенное мной место, потом убралось оттуда, оставив два несомненных отпечатка сапог.
– Это сапоги, а не ты. Ты чародей. Ты вообще все можешь. В смысле, ты призрак и можешь все, что угодно.
Оно село на землю и принялось расшнуровывать сапоги.
– У чародеев очень уродливые, костлявые ступни. Я предпочел бы избавить ваше высочество от столь неприглядного зрелища.