На дальних берегах. Том первый (СИ) - "sgtmadcat"
— Ваши приятели вчера устроили дебош пабе? — с неприязнью глянул на него Райли.
— Это не их вина. Они просто хотели купить продуктов к ужину. А там пьяная толпа. Увидела чужаков. Ну сами знаете, как это бывает?
— Я знаю, что залесцы — отъявленные смутьяны, а форбуржцы от них не отстают…
— Полно вам, Артур, — поспешил погасить национальную тему доктор, — Меня больше интересует, почему тут написано, что они били хулиганов… Полицией?
— Это, скорее всего, Манфред. Как он мне сам объяснил, у них принято законопослушание. Граждане не должны брать на себя функции государственных органов. Но и терпеть подобное он тоже не мог. Вот и вышел из положения подобным образом.
— Избил нападавших констеблем?
— Да. Формально, все травмы дебоширам нанес служитель закона.
— И как там бедняга Тобби? — тревожно осведомилась миссис Уотерс, — Надеюсь он не сильно пострадал?
— О! Он в полном восторге. Как я понимаю, это его первая успешная попытка восстановить порядок в питейном заведении. Пусть и не совсем собственными силами.
— Это в честь этого был парад?
— Да. Хулиганов построили и заставили маршировать, пока не те не протрезвели. Это тоже идея мистера Крампуса. Сами знаете — форбуржцы любят парады и марши. Кстати, как здесь дела обстоят с банками? Пока идет постройка, я хотел бы совершить вояж на Континент и мне надо отдать распоряжения насчет финансирования.
— О! Мистер Барбери — милейший человек, — радостно кивнула миссис Уотерс довольная, что речь зашла о более благопристойных вещах, — Думаю, он все сделает как вам необходимо.
— Барбери… — снова скривился Райли, — Безродный выскочка, который возомнил о себе невесть что!
— Артур, умоляю вас — не надо так говорить!
— Я говорю честно! Он из семьи клерков, а думает, что если его назначили управляющим, то он ровня тем, чьи семьи получили дворянское достоинство еще во времена Войн Веры!
— И в чем это выражается? — ядовито поинтересовался Старпом, — Просто, насколько я в курсе, Футлонг тоже не из дворян, но вы с ним общаетесь вполне по свойски?
— Ну у Футлонгов, по крайней мере, есть деньги!
Старпом с невинным видом ковырнул еду, глядя на полковника с легкой улыбкой. Тот надулся от гнева и повернулся к остальным, но и Хампфри и Уотерс взглядами дали понять, что это прозвучало предельно лицемерно. Насладившись моментом, Старпом снова повернулся к хозяйке дома.
— Значит мистер Барбери? Не будете ли вы так любезны подсказать мне, где его можно застать в это время суток?
— О! Думаю, что с утра он будет в банке. Но вот после обеда может где-то прогуливаться.
— Спасибо. Тогда я наведаюсь к нему с утра. Кстати, я совсем забыл про чай. Я познакомился в Лимклифе с земляками и приобрел у них отличный чай. Распорядитесь, чтобы мне напомнили о нем.
— На Доминисе выращивают чай?
— Почему нет? Просто он не попадает на Континент, так как, чтобы привезти его, надо либо бороться с Торговым Течением, либо делать крюк через Острова. Но все, кому довелось его попробовать, единогласно говорят, что это — один из лучших сортов.
— Вы так милы!
— Пустяки. Отпробуем его вечером. А сейчас я попытаюсь застать мистера Барбери на рабочем месте и посмотрю, как обстоят дела в доме Футлонга.
Проектировщики и Питер с помятыми лицами курили на крыльце, вытащив туда диван из дома. Судя по всему, погулять вчера удалось на славу. Махнув им рукой, Старпом пересчитал присутсвующих.
— А где Манфред?
— О! Точно! Вы же еще не видели!
Подмигнув, Грелли приложил палец к губам и поманил Старпома внутрь. Фон Крампус сидел за столом в гостиной полностью одетый и чисто выбритый, хотя и слегка бледный. За воротник была заправлена салфетка, перед ним покоилась пустая тарелка, выпитая кофейная чашка, а руки еще сжимали вилку и нож. При этом глаза были закрыты, а сам он безмятежно посапывал.
— Любопытно…
— И не говорите, синьор. Мы гуляли почти всю ночь, а утром он проснулся в шесть, принял душ перебудив всех…
— Каким образом?
— Пением. Какой-то арией из какой-то оперы.
— Мистер Манфред поет в душе?
— И весьма неплохо. Не были бы мы тут все с жуткого похмелья, мы бы ему даже поаплодировали. Потом он оделся, приготовил себе тосты с яйцом, кофе, пришел сюда, убрал со стола, позавтракал… И вырубился словно рубильником щелкнули. До сих пор не поймем, что это было?
— Знаменитая форбуржская педантичность и приверженность заведенному порядку в разных сторонах бытия. Он привык вставать в шесть, принимать душ и завтракать с чашечкой кофе, так что будет это делать даже мертвый, пока его не закопают. Когда-же заученная последовательность закончилась, а утомленный вчерашним мозг так и не включился, он с чистой совестью заснул обратно.
— Какая жопа… Я всегда знал, что они там, в Форбурге, странные, но чтобы настолько?
— Жизнь у них такая.
— И что с ним делать?
— Пусть проспится. Остальные, так понимаю, тоже не горят желанием приниматься за работу с самого утра, так что я сказал Диверсу, что мы решаем финансовые вопросы и будем после обеда.
— О, грасиа синьоре!
— А еще зашел в тот паб, чтобы убедиться, что владелец не держит на вас зла и распорядился доставить сюда пива.
— Синьор Румата… — Грелли припав на колено поцеловал Старпому руку, — Я и не знал, что мне, при жизни, доведется встретить святого!
— Работать надо начинать в хорошем настроении. Кстати о работе… Все пиво без меня не выпивайте — я до банка и обратно. А то ведь финансовые вопросы нам и правда надо решить.
Сидя в кабинете управляющего местным банком, Старпом задумчиво размышлял, что полковник в своем отношении к Барбери был не так уж и неправ. Чума, как-то, с убийственной самоиронией сказала, что нищенствовать пошла потому, что слишком страшная для проституции и слишком тупая для воровства. И если в отношении неё это было не совсем верным — при должном обучении она стала весьма толковым бойцом, да и с внешностью, после душа и хорошей кормежки, все оказалось не столь безнадежно, то вот Барбери этому определению соответствовал на все сто.
Обычно, Старпом уважал людей поднявшихся с низов. Только вот Барбери поднялся за счет низкопоклонства и подхалимства, после чего с изумлением выяснил, что даже в лизании чужих задниц нужен ум и смекалка, без которых твой потолок — место управляющего мелкого провинциального банка, где не светит ни карьера, ни богатство. Когда Старпом, проигнорировав панические жесты миловидной кассирши, вошел, по своему обыкновению, без стука и приглашения в кабинет управляющего, тот задумчиво полировал ногти пилкой закинув ноги на стол и чуть не навернулся от внезапного появления постороннего.
— Я же сказал, что ко мне недопустимо входить… — начал он гневную отповедь, но быстро переменился в лице, — О! Простите, вы же тот куманец..?
— Доминец…
— Да, конечно же, как я мог спутать! Сэм Барбери — управляющий этого банка. К вашим услугам.
— Разумеется. Как раз ваши услуги мне и нужны.
Бесцеремонно смахнув с кресла какие-то бумаги, Старпом уселся в него и, достав из внутреннего кармана пачку векселей, протянул их Барбери, вынуждая того выйти из-за стола и подойти к нему.
— Я желаю открыть у вас счет и зачислить на него эти средства. Тут сущий пустяк — каких-то полмиллиона кингфлоринов. Просто немного поиграли в карты.
— Вы играли в карты с мистером Эбенсеном и Лайменхаусом? — Барбери, перебрав бумаги, чуть не рухнул на колени, — И с сэром Тафтли?!
— Да. Они мои хорошие знакомые. А что? Вы их тоже знаете?
— Ну разумеется! Хотя никогда не имел чести общаться с ними лично…
— Весьма приятные джентльмены, если хотите знать. Но совершенно не умеют блефовать. Кроме того — вот депозитный сертификат. Я, как вы наверняка слышали, строю тут яхту, так что мне необходимо обеспечить своевременные выплаты по всем накладным и счетам. Вы сможете это устроить?