Михаил Крюков - Еретическое путешествие к точке невозврата
88
Там же, главы 4, 8.
89
«Бытие», глава 6, стихи 5–8.
90
«Пеликан» — алхимический перегонный куб, изогнутые трубки которого напоминали шею этой птицы.
91
Ковен (от лат. convenire — идти вместе) — здесь: еретическая секта.
92
Лейб-медик — врач у особ царствующего дома.
93
Ergo (лат.) — итак, следовательно.
94
Трухзес (нем. truchsess) — стольник, в Священной Римской империи — высокая придворная должность, примерный аналог сенешаля в Средневековой Франции.
95
Бернардинцы, бернардинки — члены католического монашеского ордена, созданного в память св. Бернарда Клервоского.
96
Вертоград (устар.) — сад, виноградник.
97
В чешском, польском и немецком языках нет слова «еврей», а слово «жид» не несёт оскорбительной коннотации. По-чешски «Еврейский квартал» — «Židovskй město». Автор пользуется этим названием.
98
Бржихачек в переводе с чешского языка — пузатый.
99
Пивница (pivnice, чешск.) — пивная.
100
Чёрная смерть — эпидемия бубонной чумы в Европе в 1346–1353 гг.
101
Тора — у иудеев — Пятикнижие Моисеево, первые пять книг Ветхого Завета.
102
Риндфлейш — саксонский рыцарь, организатор еврейских погромов. Повешен по приказу курфюрста.
103
Пятая книга Моисеева Второзаконие, глава 17, стихи 2–5.
104
Ungelt (нем.) — таможенная пошлина.
105
«Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом». «Бытие», глава 29, стих 17.
106
Книга Екклезиаста, или Проповедника, глава 1, стихи 3, 9-11.
107
Insultus (лат.) — апоплексический удар, инсульт.
108
Хорал Лютера в переводе Д. Усова.
109
Железная рука Готфрида фон Берлихингена действительно существует. Она была обнаружена немецкими археологами в развалинах монастыря Файлосдорф в 70-х годах XIX века. Правда, о её волшебных свойствах автору ничего неизвестно. Ныне рука хранится в музее города Эйсфельд (земля Тюрингия).
110
Шпильман (нем. spielmann — играющий человек) — в Средневековой Германии — бродячий певец, поэт и музыкант.
111
Фидель (нем. fiedel) — старинный музыкальный инструмент, далёкий предшественник скрипки.
112
Перевод с немецкого языка Л. Гинзбурга.
113
Фогт (нем. vogt) — в Средневековой Германии — наместник императора и судья.
114
Битва при Павии 24 февраля 1525 года — ключевое сражение в ходе Итальянских войн между испанцами и французами. Испанцы победили, а Франциск I был пленён и пробыл в плену целый год.
115
Глюкхауз (нем. gluckshaus — «Домик счастья») — старинная немецкая настольная игра, род лото.
116
Фальконет (итал. falconetto — молодой сокол) — средневековое артиллерийское орудие под ядро весом в 1–3 фунта.
117
Шланг (нем. schlange — «змея») — средневековое лёгкое орудие, на Руси его называли пищалью, а во Франции — кулевриной.
118
Вагенбург (нем. wagenburg) — полевое укрепление в виде телег, установленных в круг, защищённых деревянными щитами и скреплённых цепями.
119
Книга Иисуса Навина, глава 1, стихи 5–7.
120
Максимилиановские доспехи — рыцарские доспехи, появившиеся при императоре Максимилиане. Отличались вертикальной гофрировкой, которая придавала нагруднику сходство с раковиной.
121
Мизерикордия (фр. misericorde — «милосердие, пощада») — кинжал с узким трёхгранным или ромбовидным клинком для проникновения между сочленениями доспехов.
122
«…и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни». Бытие, глава 3, стих 24.
123
Платина (исп. platina) — серебришко.
124
Птолемей — древнегреческий астроном, астролог и математик. В труде «Альмагест» изложил собрание астрономических знаний древней Греции и Вавилона и сформулировал геоцентрическую модель мира.
125
Хасдай бен Иегуда Крескас — иудейский философ и теолог, раввин Сарагосы.