KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Михаил Крюков - Еретическое путешествие к точке невозврата

Михаил Крюков - Еретическое путешествие к точке невозврата

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Михаил Крюков, "Еретическое путешествие к точке невозврата" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

45

Юстинианов кодекс — свод римского гражданского права, составленный в 529–534 годах при византийском императоре Юстиниане Великом.

46

Глоссы — здесь — краткие комментарии.

47

Августинцы — первоначально нищенствующий монашеский орден, созданный в 1256 году. Существует и поныне.

48

Институтор — наставник.

49

Альбрехт Дюрер — великий немецкий живописец и график.

50

Капитул (лат. capitulum) — собрание старших членов монашеского ордена, обладал правами управления орденом.

51

Ян Гус — чешский священник, проповедник, мыслитель, ректор Пражского университета, идеолог чешской Реформации. В 1415 году римская курия обманом выманила его из Чехии. Гус был сожжён вместе со своими трудами, его казнь стала одной из причин Гуситских войн.

52

Папский легат (лат. legatus papae) — личный представитель Папы римского, направляемый им для особых поручений.

53

Интердикт (лат. interdictum — запрещение) — в римско-католической церкви в отношении человека означал отлучение.

54

Ингольштадт — город в Баварии.

55

Каноник — здесь — церковный теоретик.

56

Summa angelica — сочинение доминиканского богослова Анжело де Чиавассо, в Средние века — католическая теория благочестия.

57

Замок Вартбург — замок в Тюрингии близ города Айзенаха, возведённый на высокой скале.

58

Юнкер (нем. junger herr) — «молодой господин», в Средневековой Германии — молодой помещик.

59

Лукас Кранах — крупнейший немецкий живописец и график.

60

Георг Спалатин — капеллан, затем секретарь курфюрста Фридриха Мудрого, его доверенное лицо, убеждённый сторонник Реформации.

61

Василий Валентин — известный немецкий алхимик, монах бенедектинец, живший в XIV или XV веке в Эрфурте.

62

Раубриттер (нем. raubritter) — рыцарь-разбойник или барон-разбойник. В XV–XVI веках в континентальной Европе представляли серьёзную опасность для путешественников.

63

Евангелие от Марка, Глава 16, Стихи 17,18.

64

Миннезанг (minnesang, старонем.) — рыцарская любовная песня.

65

Вольфрам фон Эшенбах — один из крупнейших эпических поэтов немецкого Средневековья.

66

Зигфрид — герой средневековой германской эпической поэмы, непобедимый воин, победитель нибелунгов.

67

Курпринц (нем. kurprinz) — титул официально объявленного преемника курфюрста в Священной Римской империи.

68

Откровение св. Иоанна Богослова, глава 6, стихи 12–14.

69

Эсхатология (от греч. ἔσχατον — «конечный», «последний» + λόγος — «слово», «знание») — система религиозных взглядов и представлений о конце света, искуплении и загробной жизни.

70

Богомилы — еретическая секта, существовавшая в Европе в X–XV веках.

71

Каратини Р. «Катары» М., «Эксмо», 2010, с. 330–332.

72

Шванк (нем. schwank) — небольшой сатирический рассказ, стихотворный или в прозе, получивший широкое распространение в немецкой литературе XIII–XVII веков.

73

Виклиф Джон (англ. John Wycliffe) — английский богослов, профессор Оксфордского университета, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык.

74

Дормиторий (лат. dormitorium) — спальное помещение в католическом монастыре.

75

Литания(лат. litania) — католическая молитва, состоящая из повторяющихся коротких воззваний.

76

«Wart’,Berg, dusollstmireineBurgwerden» (нем.) — «Жди, гора, ты станешь мне крепостью».

77

Ландграф — (нем. landgraf) — в Священной Римской империи граф, который в своих владениях подчинялся только императору, но не герцогу или фюрсту.

78

Пфальцграф (нем. pfalzgraf) — в Священной Римской империи титул владетельного князя.

79

Книга пророка Исаии, глава 11, стихи 6–8.

80

Салад (фр. salade) — Средневековый пехотный или кавалерийский шлем с назатыльником.

81

Откровение св. Иоанна Богослова, глава 2, стихи 26–28.

82

Вульгата — (лат. vulgata versio — «общепринятая версия») — латинский перевод Священного Писания, сделанный в IV веке секретарём Папы Дамасия I Иеронимом. В Римской католической церкви до конца XX века, т. е. 1600 лет, считался официальным переводом Библии и не пересматривался.

83

Койнé — (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий») — распространённая форма греческого языка, возникшая в античную эпоху. Иногда койне называют новозаветным греческим.

84

Устав католических монастырей запрещал хранить в кельях продукты питания.

85

Тертуллиан — раннехристианский теолог. Ему принадлежит знаменитая максима «Верую, ибо абсурдно».

86

Homo sum, humani nihil a me alienum puto (лат.) — Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.

87

Первое послание св. апостола Иоанна Богослова, глава 2, стихи 10–11.

88

Там же, главы 4, 8.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*