У Чэн-энь - Путешествие на Запад. Том 4
51
А чтобы было полное соответствие со словами «Кай-тай», мы и взяли трех баранов. – «Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань ян кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».
52
Благочинный – здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.
53
Синю – разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке.
Сыню – малайский носорог.
Цветистый носорог – самая ценная порода носорогов.
54
Когда душа очнулась и прозрела,
Три башни строить нам уже не надо.
– В древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай – для гадания по звездам; Башню времени (Ши-тай) – для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) – для осмотра животных, птиц и рыб.
55
Древо бодисатвы – священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.
56
«Гата» – буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.
57
Сад покоя – принадлежал княжичу Джета Кумара.
58
Золотой талисман – иносказательно учение Будды.
59
Вот уж третий сосуд
Постепенно, по капле, иссяк.
– Имеются в виду водяные часы (клепсидры).
60
И-цзун – имя мифического индийского царя (в китайской транскрипции).
61
Три правила: 1. Усовершенствование духа; 2. Изгнание страстей; 3. Чистота души.
Шесть корней. – Так буддисты называют органы чувств: глаза, уши, нос, язык, тело, мозг.
62
Хвост пятнистого барса…
– обычно служил регалией в свите императора
И лучи заиграли
На гранитном оскале дракона.
– Имеется в виду тот момент, когда император поднимался по дворцовым ступенькам, которые разделяются на две части плитой с изображением дракона, летающего в облаках.
63
«День заветный». – Имеется в виду день Духа земли (Шэ-жи) – пятый день после осеннего равноденствия.
64
Мао Цян – имя красавицы, воспетой выдающимся китайским мыслителем древности Чжуан-цзы (365 – 290 гг. до н. э.).
Чу – название древнего княжества (740 – 330 гг. до н. э.), расположенного на территории нынешних провинций Цзянси, Цзянсу, Хубэй, Хунань, Чжэцзян и южной части Хэнань. Это княжество славилось красивыми женщинами.
Право, можно подумать,
Что явилась она в это утро
Не из царского дома,
А с далекой вершины Тяньтая.
– Поэт сравнивает красавицу с легендарными обитательницами этой горы, которые так обворожили своей красотой собирателя трав и врача Лю Чэнь-юаня, что последний не заметил, как прошло семь веков: они показались ему всего лишь двумя месяцами.
65
Две властительницы луны. – Имеются в виду богини луны Чан-э и Хэн-э.
66
Черный иней – порошок черного цвета, который, по представлениям древних алхимиков, являлся составной частью пилюль бессмертия.
67
Юй и Тан – легендарные цари древности.
68
Восемь «сокровищ» – символические изображения, олицетворяющие основные заповеди буддизма; соответствуют восьми частям человеческого тела и представляются в виде рисунков или предметов: 1. «Колесо закона» означает сердце; 2. «Звенящая раковинка» – желчный пузырь; 3. Зонт – селезенку; 4. Балдахин – легкие; 5. Цветок лотоса – печень; 6. Ваза – желудок; 7. Две рыбы – почки; 8. Сплетенные нити – кишки. Изображения этих предметов ставятся в храмах перед изваяниями Будд и другими священными фигурами буддийской религии.
69
Поставец – шкаф с выдвижными полками.
70
«Борода дракона». – По преданию, древнейший император Китая Хуан-ди изготовил сосуд для хранения государственных ценностей. Об этом проведал небесный дракон и решил похитить сосуд. Он всунул в него голову, но Хуан-ди крепко вцепился ему в бороду и выдрал из нее большой клок. С тех пор борода дракона является символическим предупреждением всем тем, кто покушается на чужое добро.
71
Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае, существовавшая до 1908 года.
72
Небесная флейта – иносказательно ветер.
73
Правители Хуан и Гун (Хуан Ба и Гун Суй) – два знатных правителя областей эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Гун Суй успешно подавлял пиратов, а Хуан Ба прославился искусством управления государством.
Чжо и Лу – фамилии прославленных древних судей: Чжо Мао (I в. до н. э.) и Лу Гун (I в. н. э.), причем последний был в старости призван ко двору в качестве пестуна наследника.
74
Сотни деревьев-мечей…
Деревья-мечи – по преданию, растут в аду по дороге к судилищу и наносят раны грешникам своими ветвями-мечами.
Бурной рекою «Как быть?»…
– В эту реку, по буддийским верованиям, падают с моста грешники и потом долгое время не могут выбраться на берег.
75
Шесть порочных скверн – все порочные влияния, проникающие через шесть органов чувств.
76
Муни. – Имеется в виду Будда, которого величают также Сакья-муни. В древней Индии именем Муни называли подвижников, отрекшихся от мира и посвятивших себя проповеди Истины.
77
Восемь бодисатв. – Имеются в виду Маньчжутра (отрок со свитком, олицетворяющий мудрость), Майтрея (бодисатва доброты и любви), Авалокитешвара (в Китае Гуаньинь), Самантабадра (бодисатва с жемчужиной в руке), Вачжранани (могущественный бодисатва), бодисатва силы («Вместилище пустоты», с мечом в руке), Притвигарба (бодисатва обетов, со свежим плодом в руке), бодисатва храбрости («Устраняющий преграды», с вазой в руке).
Одиннадцать светил. – Имеются в виду звезды, планеты и туманности, окружающие Северную Полярную звезду.
78
Три источника света – солнце, луна и звезды.
79
Хоть и был у вас некто из рода Кун… – Имеется в виду Конфуций.
80
Жемчужный терем – так в древности называли книгохранилища.
81
Бодидарма – ярый сторонник и последователь учения Будды (VI в.). Жил в Китае и переводил буддийские книги.