Олег Яковлев - Мартлет и Змей
7
«Семнадцать Шипов Розы» – так назывались семнадцать ударов плетью – по числу божественных откровений – епитимья, которая полагалась за мелкое богохульство.
8
«Добрых дней, господин жаворонок, да не умолкнет ваша песнь!» Перевод с эльфийского.
9
«Все смыкающиеся – разойдитесь. Все уходящие – обернитесь. Все слепые – взгляните на меня. Все знающие – забудьте. Все немые – говорите». Перевод с тайного магического наречия.
10
Малленверн – старое название Таласа.
11
Кавенте, или Сестрами-во-Времени, в Конкре называют женщин, наделенных даром управления потоками самой безжалостной, губительной и тайной из всех стихий – времени.
12
«Арка навеки и ныне пуста, нет в ней начала и нет в ней конца» и «Вход отворить в запрещенную суть, дверь отпереть, ключ смертей повернуть…». Перевод с эльфийского.
13
Алькениелле (Алькамиелле) – Печальная Гавань, или Последняя Гавань (игра созвучных слов). Эльфийское название страны Смерти людей.
14
«Двери открыты, плывут корабли». Перевод с эльфийского.
15
«Двери открыты, плывут корабли. Им нипочем не достигнуть земли. Путь тот лежит через мертвый закат, тем, кто отплыл, нет дороги назад». Перевод с эльфийского.
16
«Скроется Арка, придет пустота, нет в ней начала и нет в ней конца». Перевод с эльфийского.
17
Эльфийские мастера-воители именуются долами и осями, по названию ключевых особенностей клинка. Дол – это ребро жесткости, которое не дает согнуться. У стрелы – ось, суть сердце любой из оперенных красавиц.
18
Защитники – простые эльфы, которых призывают в случае войны. По сути, все мужское население Дома.
19
Обязательная жертва в данном подсчете не учитывается.
20
«Навек закрывшиеся стены!» Перевод с тайного магического наречия.
21
Здесь идет речь о новом магическом законе, который запрещал применять магию тем, у кого нет специального патента от Единой Магической Конгрегации – организации, созданной магами Водной Школы и их предводителем Свифтом.
22
«Живи, Огонь!» Перевод с тайного магического наречия.
23
«Взявшись за меч, сражайся, варвар». Перевод с эльфийского.
24
«C порога! К зверям!» Перевод с тайного магического наречия.
25
«Приведите узника!» Перевод с эльфийского.
26
Дельтоид Маэлле-ганы – магическая фигура, по своей сути – четырехугольник, обладающий двумя парами сторон одинаковой длины.
27
Боевые герольды эльфийских Домов.
28
Заупокойные музыканты, приносящие весть о гибели воина его родным и близким.
29
«Засыпает огонь!» Перевод с тайного магического наречия.
30
«Огонь! Прими меня!» Перевод с тайного магического наречия.
31
Во времена описываемых событий курение трубки в королевстве в основном было уделом знати и богатых купцов – выращиваемый Нор-Тегли табак стоил недешево, ведь алчные гномы не торопились делиться с людьми монополией на торговлю. Курительные трубки также в основном изготавливались предгорными умельцами, и каждая из них по праву считалась произведением искусства. Традиционно владельцы трубок давали им имена, чаще всего женские.
32
Древний свод понятий, правил и моральных норм, которым должен следовать страж.
33
Долларэ – эфес (перевод с эльфийского). Младшая воинская должность в эльфийских подразделениях. Обычно это профессиональный воин (ось или дол), реже – ополченец-защитник. Соответствует сержанту-десятнику в армии Ронстрада, но согласно военной традиции Конкра имеет в подчинении не десять, а только семь воинов.
34
Здесь имеются в виду кровавые мятежи во времена позднего правления Инстрельда II, когда деспотичный монарх своим указом отменил цыганские вольности и силой принуждал народ ар-ка к оседлому образу жизни, из-за чего цыгане в большинстве своем бежали на восток, где под Восточным Дайканом законы королевства соблюдались не столь дотошно. После смерти монарха указ отменили, и все вернулось на круги своя.
35
«Как дышит ветер…». Перевод с тайного магического наречия.
36
«Больше одной истины быть не может!» Перевод с тайного магического наречия.