Кайрин Дэлки - Война самураев
Эпилог
Голос колокола в обители Гион звучит…
Так ушла слава Тайра, подобно палой листве, исчезающей под снегом, — память о них осталась, но никогда уж не блистали они в прежнем великолепии. Быть может, Царь-Дракон отчасти раскаялся в том, что обрек их на гибель, ибо с тех самых пор рыбаки Внутреннего моря стали находить в сетях чудных крабов, которых прозвали хэйкэ-гани, или крабами Тайра. С их панцирей смотрят навек запечатленные лики грозных самураев, и рыбаки непременно отпускают их в море, боясь накликать беду.
Что до Кусанаги, до сих пор неизвестно, какой из мечей — настоящий или поддельный — отправился на дно моря и какой ныне хранится в святилище Исэ. Судя по более поздним векам нескончаемых междоусобиц, Кусанаги так и не был возвращен в море, а Царь-Дракон не получил заветного подношения. А может, и получил, но было уже поздно. Может, как сказывал Син-ин, ключ судьбы лежит в людских сердцах, а их мощь сильнее, чем всякое колдовство, всякая молитва или проклятие.
Литературно-художественное издание
Дэлки Кейра
Война самураев
Роман
Художественный редактор О. Адаскина Компьютерная верстка: В. Смехов
Технический редактор О. Панкрашина Младший редактор Н. Дмитриева
Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры
Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.60.953.Д.009937.09.08 от 15.09.08 г.
ООО «Издательство АСТ» 141100, Россия, Московская обл., г. Щелково, ул. Заречная, д. 96
ООО Издательство «АСТ МОСКВА» 129085, г. Москва, Звездный б-р, д. 21, стр. 1
ОАО «Владимирская книжная типография» 600000, г Владимир, Октябрьский проспект, д. 7 Качество печати соответствует качеству
9785170507504
УДК 821.111(73) ББК 84 (7Сое) Д94
Kara Dalkey GENPEI
Перевод с английского Н. Парфеновой
Оформление А. Кудрявцева
Компьютерный дизайн А. Тихомирова
Печатается с разрешения автора и литературных агентств Sanford J. Greenburger Assoc., Inc. и Andrew Nurnberg.
Подписано в печать 01.11.08 Усл. печ. л. 30,24. Тираж 5000 экз. Заказ Щ 9179
Дэлки, К.
Д94 Война самураев: [роман] / Кейра Дэлки; пер. с англ. Н. Парфеновой. — М: ACT: ACT МОСКВА, 2009. — 573, [3] с.
ISBN 978-5-17-050750-4 (ООО «Изд-во АСТ»)
ISBN 978-5-403-00038-3 (ООО Изд-во «АСТ МОСКВА»)
УДК 821.111(73) ББК 84 (7Сое)
© Kara Dalkey, 2000
© Перевод. Н. Парфенова, 2008
— Школа перевода В. Баканова, 2008
© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2008
Примечания
1
Хэйан-Кё — древнее название Киото; в пер. с яп. «Столица Мира и Покоя».
2
Пер. Н.И. Конрада.
3
Хэйкэ, Гэндзи — китаизированные чтения фамилий Тайра и Ми-намото. Название войн, Гэнпэй, составлено из первых слогов этих двух фамилии. Моногатари — повесть, сказание — японский литературный жанр. — Примеч. пер.
4
В притче о монахе Хоити говорится о призраках воинов Тайра, которые являются по ночам в местах кровопролитных сражений и заманивают путников, особенно бродячих певцов, актеров и музыкантов, на свои пиршества, а после и в преисподнюю. Слепой сказитель Хоити для защиты от духов начертил на теле священные слова сутр, но об ушах позабыл — и впоследствии их лишился.
5
«Заоблачная обитель», «небеса» — так иносказательно называли императорский дворец.
6
Здесь и далее применяется японский порядок слов, т. е. фамилия прежде имени.
7
Ками — дух, божество.
8
Зд.: «верно?», «не правда ли?» (яп.). Заключительная частица, выражающая некатсторичное утверждение, утвердительный вопрос, требующий заверения или согласия собеседника, реже — вопрос с оттенком осуждения.
9
Бэндзайтэн — богиня удачи, музыки, красноречия, мудрости и воды. Изображается с лютией-бива в руке, а иногда со свернувшейся змеей в волосах, что связано с культом Белой Змеи — владычицы речных вод.
10
Босацу (санскр. бодхисатва) — в буддизме те, кто вплотную подошли к просветлению и могли бы стать буддами, но сознательно отказались от нирваны ради помощи другим. Считаются воплощением сострадания. Самые известные в Японии: Фугэн-босацу, Дзидзо-босацу, Кан-нон-босацу, Кокудзо-босацу, Мироку-босацу.
11
Тории, птичий насест — атрибут синтоистского святилища, отдельно стоящие ворота с двойной перекладиной.
12
Три священных сокровища: меч, зерцало и яшма — символы императорской власти, дарованные, по преданию, первому императору Дзпм-му Тэнно богиней Аматэрасу.
13
Частица «ин» означает «удалившийся от мира»; часто сопутствует именам монахов или отрекшихся государей.
14
Гэта — деревянные сандалии на двух дощечках-подпорках, с перемычкой для большого пальца.
15
Гохэй — столбик с бумажными, сложенными особым образом подвесками, символизирующими подношение божеству синто.
16
Проезд, мостовая Судзяку — центральная улица старого Киото.
17
Дворцовый город, Дайдайри, кремль, Императорский замок, Императорское расположение — обособленная часть древнего Киото, заключавшая дворцовый комплекс (Дайри, состоящий из многих дворцов, павильонов и залов, обнесенный двойной стеной) и примыкавшие к нему учреждения — министерства, ведомства, мастерские, конюшни и т. п.
18
Сэйва Минамото, Камму Тайра — здесь приставки к фамилии указывают на происхождение от императоров Камму (736–805) и Сэйва (851–881).
19
Час Тигра — время суток с трех до пяти утра.
20
Гудящие стрелы имели реповидный наконечник с прорезями, чтобы издавать звук в полете.
21
Кэн — мера длины, равная 1,81 м.
22
Они — черт, демон, злой дух.
23
Сёнагон, тюнагон, дайнагон — младший, средний и старший советник, чиновничьи должности четвертого и третьего придворных рангов; подчинялись непосредственно главному министру.