Майкл Салливан - Персепливкис
Доктор Леви — врач, нанятый для участия в поисках Рога Гилиндора.
Дом — уличное название Медфордского дома.
Дом тешлоров — здание в Персепликвисе, где жили и тренировались тешлоры.
Дощечка — опора для ноги при верховой езде в дамском седле.
Драгоценный замок — изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки.
Драгоценный ключ — драгоценный камень, открывающий замок.
Драндел — крестьянская семья из Дальгрена в составе Мэй, Уэнта, Дэви и Фирта.
Древняя империя — первоначально объединенное королевство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона.
Дрондиловы поля — замок графа Пикеринга, некогда крепость Бродрика Эссендона, первоначальная резиденция правителей Меленгара.
Дроум — бог гномов.
Друминдор — крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур. Была захвачена гномами после того, как Адриан и Ройс отказались от ее защиты.
Дрэш — вождь морских гоблинов, боец на арене, известный под именем Дрэш из Клуна.
Дэвис — член команды «Изумрудной бури».
Женевьева Харгрейв — герцогиня Рошелльская, жена Леопольда, патрона Рийрии, прозвище Дженни.
Жозефина — королева Галеаннона, замужем за Фредриком.
Журнал Эдмунда Холла — еретический документ о путешествии в Персепликвис, одно из сокровищ, хранящихся в Коронной башне.
Загадка — имя лошади Аристы во время путешествия в Ратибор.
Заклинание Плейсиантик — метод, который используется в Искусстве для получения магической силы от природы.
Залрон — обердаза из Удорро.
Западные земли — неизведанное западное пограничье.
Зефир — брат, монах в восстановленном Аббатстве ветров, иллюстратор.
Зимнее солнцестояние — праздник середины зимы, сопровождаемый пирами и турнирами.
Злодей — лошадь сэра Адриана.
Ибис Тинли — шеф-повар в императорском дворце.
«Изумрудная буря» — корабль Новой империи под командой капитана Сьюарда.
Императрица Модина — в прошлом Трейс Вуд из Дальгрена, назначенная императрицей Новой империи.
Императорский дворец — средоточие власти Новой империи, прежнее название — замок Уоррик.
Имперский секретарь — управляющий императрицы Модины.
Имперцы — политическая партия, которая хочет объединить все людские королевства под властью одного правителя, прямого потомка полубога Новрона.
Импы — разговорное название имперцев.
Инилд — барон из Меленгара.
Инстарии — эльфийское племя воинов.
Иравондона — эльфийский лорд из племени охотников.
Искусство — то же, что и магия, большая часть дворян и черни боится его в силу своей суеверности.
Йолрик — наставник Эсрахаддона.
Кабестан — ворот с вертикальной осью и рукоятями для выбирания якорной цепи и поднятия якоря.
Каз — калианское слово, обозначающее того, в чьих жилах течет кровь эльфа и человека.
Кайл — кузнец, человеческое имя бога Эребуса во времена его пребывания в Элане, творил добрые дела в облике человека.
Кайн — самый младший мальчишка из уличной шайки Элбрайта, лучший друг Минса.
Калианский — относящийся к Калису.
Калианцы — жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз.
Калид Портмор — народная песня, которую поют во время праздников.
Калис — государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотической страной, пребывает в постоянных конфликтах с морскими гоблинами.
Карат — новичок в гильдии воров «Черный алмаз».
Каррел — предназначенная для индивидуальной научной работы кабина в библиотеке.
Касвелл — семья вилланов из Дальгрена.
Кварц — член гильдии воров в Ратиборе.
Кенг — название денег, которые использовались в Древней империи.
Кенделл — граф из Меленгара, сохранивший верность Алрику Эссендону.
Килнар — город на юге Ренидда.
Кноб — кондитер императорской кухни.
Кодекс рыцарской чести — восемь добродетелей, которыми должен быть наделен каждый рыцарь.
Козимо ДеЛур — богатейший житель Колнора, по слухам, финансировал патриотов, а также занимался нелегальными торговыми операциями.
Козимо Себастиан ДеЛур — сын Корнелиуса, также известный под кличкой Ювелир, глава гильдии воров «Черный алмаз».
Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, центр торговли, выросший из постоялого двора, расположенного на перекрестке торговых путей.
Констанция — леди, пятый имперский секретарь императрицы Модины.
Кора — молочница императорского двора.
Корабельный инспектор — самая высокая неофицерская должность на корабле, отвечает за бытовую жизнь судна.
Кормчий — рулевой на быстроходном судне.
Королевский гамбит — серия ходов в начале шахматной партии.
«Королевский заговор» — пьеса, по слухам, основанная на факте убийства короля Амрата, в которой рассказывается о подвигах двух наемников и принца Меленгара.
Коронная башня — резиденция патриарха, сердце церкви Нифрона.
Криндел — прелат церкви Нифрона, историк.
Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда используется в магических ритуалах.
Кровавая неделя — время года, когда забивают скот, который хозяин не сможет прокормить зимой.
Кронбах — гном, сказочный злодей.
Крэнстон — профессор Шериданского университета, подвергся пыткам и был сожжен на костре как еретик.
Кураторы — инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск Наследника Новрона.
Лавен — горожанин из Ратибора, сдал повстанца Эмери Дорна имперцам.
Ламберт Игнатус — глава Шериданского университета.
Ланаклин — первоначально правящая семья Глостона, затем в ссылке в Меленгаре, противники Новой империи.
Ландонер — профессор Шериданского университета, осужден и сожжен на костре по обвинению в ереси.