KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Александр Рудазов - Три мудреца в одном тазу

Александр Рудазов - Три мудреца в одном тазу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Рудазов, "Три мудреца в одном тазу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Утонули вместе с лодкой?

— Нет, у меня где-то одна осталась… — начал копаться по карманам Бальтазар. — Груша… мед… чей-то зуб… чей это зуб? Никто зуба не терял?

— Кажется, у меня одного не хватает, — ощупал языком дупло Мельхиор. — Дай померить… нет, великоват.

— Это зуб акулы, — любезно подсказал Каспар. — Хррр-пс-пс-пс…

— Не спи, старый дурак! — встряхнул его Бальтазар. — Что такое «акула»?

— Сейчас посмотрим… — раскрыл книгу Мельхиор. — Акула, акула, акула…

— Ты ищешь на «о». А надо на «а».

— Уверен? — засомневался Мельхиор. — Мне всегда казалось…

— У меня есть предложение! — оживился Каспар. — Только я забыл, какое…

— Так, подождите. Давайте сначала вспомним, что мы вообще здесь делаем.

— Вроде бы мы куда-то плыли… — поскреб кучерявую макушку Мельхиор.

— А куда мы могли плыть?

— Э-э-э… может, домой?

— У нас есть дом? — удивился Каспар. — Где?

— Я не помню. Может, здесь?

— Нет, это корабль. А нам нужен дом.

— А чтобы доплыть до дома, нужен корабль! — торжествующе воскликнул Мельхиор. — Эрго! Я мыслю, следовательно, я существую!

Двое других призадумались над такой интересной идеей. А потом Бальтазар решительно рубанул ладонью воздух и заявил:

— Я точно помню, что мы вызывали корабль! Наверное, чтобы доплыть домой. Иначе зачем?

— Но мы вызывали нашу лодку, маленькую… — неуверенно припомнил Каспар.

— Так вот же она! — напомнил им Мельхиор. — Маленькая лодка привела с собой большую! Это же хорошо! Хорошо ведь?

— Ну, на большой хватит места даже ему… — пихнул Каспара в бок Бальтазар. — Но тут вроде бы кто-то уже плывет…

— Матросы! — догадался Мельхиор. — К кораблю прилагаются матросы — это же естественно! Вот вы умеете управлять кораблем?

— Я… — поднял руку Каспар.

— Игрушечные кораблики не считаются, — мотнул головой Бальтазар.

— Почему? — обиделся Каспар.

— Потому что они ненастоящие.

— Ну, все мы в какой-то степени ненастоящие… — развел руками Мельхиор.

— Я лично настоящий, — отрубил Бальтазар. — Насчет вас не знаю — может, вы мне просто кажетесь.

— А почему не вы мне?… хррр-пс-пс-пс…

— Ну вот — он опять уснул.

— Может, весь мир снится такому же вот огромному и бородатому… а как его зовут?… — наморщил лоб Мельхиор.

— Я и твое-то имя не помню, — пожал плечами Бальтазар. — У тебя оно есть?

— Я помню, что меня как-то звали… только вот как?

— Ну что, вы приказали матросам отвезти нас домой? — проснулся Каспар.

— Нет, еще не успели.

— Я так долго спал, а вы еще не успели?!

— Ты спал всего полминуты.

Пока они препирались, «матросы» взирали на них с остолбенелыми лицами. Три старика разных рас, говорящие на каком-то непонятном языке, стали последней каплей в потоке странностей, обрушившемся на «Чайку» сегодня.

— Иваныч, кто это? — шепнул Угрюмченко.

— Вот уж не знаю… — ответил Колобков. — Негр какой-то, китаец… и еще этот бородатый, который все время засыпает… Серега, ты у нас полиглот — они по-каковски базарят-то?

— Это точно не есть немецкий, — категорично заявил Грюнлау.

— Хм-м-м… э-э-э, господа… — нерешительно обратился к старикам Сергей, поняв, что ему, как переводчику-любителю, придется брать на себя основную тяжесть переговоров. — Товарищи… эй, деды, я к вам обращаюсь!!!

Старики посмотрели на него, о чем-то спросили друг друга и снова завязали оживленную беседу. Похоже, так они могли разговаривать часами, а то и сутками. Чертанов растерянно обернулся и развел руками. Колобков нахмурился.

— Алло! — повернулся обратно Сергей, чувствуя под лопатками суровый взгляд шефа. — Господа спасенные, проявите хоть чуть-чуть уважения! Мы же вас все-таки из моря вытащили!

Старик, похожий на китайца, обернулся и что-то сказал на непонятном языке. Все трое замолчали и выжидающе уставились на него. Чертанов почувствовал, что ему не по себе.

— А… вы по-русски понимаете? — вежливо спросил он.

Старцы продолжали молча пялиться. По-русски они явно не понимали.

— And in English? Just one word? — попробовал Сергей.

Никакой реакции.

— Verstehen sie deutsch?… Herr Grjunlau, ich sehe, das dass nicht deutsch ist, aber vielleicht kцnnen sie ihn verstehen?

Старики по-прежнему ничего не поняли.

— Peut-кtre, en franзais? Les compagnons, vous parlez franзais?

— Да ни фига они не понимают! — махнул рукой Колобков. — Серега, у тебя еще много языков осталось?

— El espaсol? Si decнs en espaсol? Y bien, por favor, digan que decнs! — не отчаивался Чертанов.

Испанский тоже не вызвал положительной реакции.

— Acredito, sobre o portuguкs atй para perguntar que nгo seja necessбrio…

Каспар, Бальтазар и Мельхиор слушали очень внимательно. Но произнесенные слова ничего не пробудили в их памяти. Да, на всех этих языках Чертанов говорил примерно так же, как Грюнлау — по-русски (практики не хватало), но смысл-то понять можно было!

— Вам не кажется, что этот юноша пытается привлечь наше внимание? — предположил Каспар.

— В самом деле? — удивился Бальтазар. — А мне казалось, что он просто читает какое-то стихотворение…

— Нет-нет, уверен, эти смешные звуки — какой-то незнакомый язык, — помотал головой Мельхиор. — Давайте хотя бы покиваем, а то невежливо получается — он так старается, а мы не отвечаем.

Старики дружно закивали. Сергей, который к этому моменту закончил со всеми известными ему языками и перешел на русско-матерный, удивленно моргнул.

— По-моему, он недоволен, — поджал губы Бальтазар. — Может, он ожидал, что мы сделаем что-то другое? Вдруг он спрашивал, хотим ли мы вернуться в воду, а мы соглашаемся?

— Нет, нет, мы не хотим! — испугался Каспар.

Старики дружно замотали головами. Сергей удивился еще сильнее.

— Может, попрыгать на одной ножке?… — предложил Мельхиор.

— Не будем перебарщивать, — отказался Бальтазар.

— Послушайте, а разве эти матросы не должны были выучить наш язык? — нахмурил кустистые брови Каспар. — Ведь мы же вызвали их из другого мира, разве нет? Разве при переходе между мирами не даруется знание языка?

— Вероятно, в заклинание вкралась ошибка…

— Как и всегда, — мрачно согласился Бальтазар. — Мы опять что-то сделали не так.

— Но нам надо как-то объясниться с этими людьми… это ведь люди?

— Люди. Или кто-то, кто очень здорово под них замаскировался.

— А у тебя не осталось еще тех волшебных рыбок? — спросил Каспар.

— Где-то здесь были… — начал копаться по карманам Бальтазар. — Хотя нет. Больше нет. Тот демон украл последних. А я собирался сделать из них настоящее чудо!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*