У Чэн-энь - Путешествие на Запад. ТОМ II
– Изменись!
И в тот же миг посох превратился в тысячи других посохов, которые заполнили весь воздух и, словно тысячи змей, полетели вниз. Это повергло всех духов в ужас: съежившись от страха, они ринулись в пещеру, спасая свою жизнь.
– Не следует тебе, обезьяна, вести себя столь невежливо, – язвительно хихикая, сказал дух. – Посмотри же теперь, на что я способен!
С этими словами он поспешно вынул из рукава блестящий белый круг и, бросив его вверх, приказал: «Изменись!» Круг с шумом полетел вниз и, схватив посох с золотыми обручами, утащил его прочь. Лишившись оружия, Сунь У-кун перекувыркнулся и, спасая свою жизнь, побежал прочь.
А дух, одержав победу, вернулся в пещеру.
Сунь У-кун не знал, что делать.
Однако чем кончилась вся эта история, вы можете узнать из следующей главы.
Конец второго томаNotes
1
Восемь раз поклониться – значит выразить особое уважение.
2
Три острова небожителей – по преданиям, являлись обиталищем бессмертных.
3
Три звезды – звезда счастья, звезда благополучия и звезда долголетия.
4
Луань – сказочная птица с ярким оперением.
5
Остров Фанчжан – один из трех островов, на которых, по преданию, обитают небожители.
Чжи – сказочное растение. Символ долголетия. Часто изображают оленя с веткой этого растения в зубах.
Резьба Чжуань – древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122–247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.
6
Инчжоу – один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.
7
Материк Годанья – санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии.
8
Пэн-цзу – китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.
9
«Когда нет птиц...» – соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».
10
Ню-тоу – Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.
11
Гуань-гуй – лучшая корица. Фу-цзы – ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства. Бинь-лан – дерево арек.
12
Сынок – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.
13
Цзы Цзянь.– Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196–220 гг.).
Пань Ань – имя человека, прославившегося своей красотой.
14
Пиба – четырехструнный музыкальный инструмент.
15
Цзинь и Му – Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.
16
«Сань-люе» – военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном.
«Лю-тао» – военный трактат, написанный полководцем Цзян Тайгуном.
17
Праджна парамита (санскр.) сутра – Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве.
Государство Шэли.– Шэли – транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.
18
Сюань-у, он же Чжэнь-у.– Темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи.
Шэнь-нун – один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э ) . Ему приписывают изобретение земледелия.
19
Цзинь-чан – одно из имен, под которым в романе выступает Танский монах. В переводе: законоучитель, приближенный к императору. Аскет.
20
Три жертвенных животных – рыба, свинья и курица.
21
Эмэй – священная гора в провинции Сычуань.
Тайшань – одна из священных гор в провинции Шаньдун.
Три души – По даосским верованиям, в теле человека обитают три души, которые управляют телом, сердцем и разумом, то есть физической природой человека, его чувствами и рассудком. Одна из них находится в голове, вторая – в желудке, третья – в ногах.
Семь отверстий – глаза, уши, нос, рот.
22
Гора Бо-шань – гора в провинции Шаньдун.
Повернулся лицом к югу.– Лицо к югу обращали правители и императоры.
23
Богиня Нюй-ва, или Нюй-гуа,– по преданию, сестра легендарного императора Фу Си. Имела тело змеи и человеческую голову. За один день совершала семьдесят превращений. Легенда рассказывает, что во время битвы титанов, когда один из них, Кан Хуэй, опрокинул гору Бучжоу и на северо-западе обвалилось небо, Нюй-ва расплавила камни и починила небо. Ей приписывается еще много чудес, в том числе создание человека из куска глины.
24
Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (1122–256 гг. до н. э.). По преданию, написал комментарий к «И-цзину» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг.
Гуй Гу-цзы – родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403–221 гг. до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».
25
Небо Дало.– Далотянь – даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.
26
Звездный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
27
Сакья-муни. – Будда; по преданию, основатель буддизма. Эти стихи построены на непередаваемой игре слов, возможной только при иероглифическом письме, где названиями цветов и лекарственных растений заменены имена Танского монаха и его спутников. Отдельные иероглифы, обозначающие цветы и растения, в переводе дают намек на характер того или иного героя.