Вавилон - Куанг Ребекка
Горло Робина пульсировало.
— Тогда возьмите пробирку с кровью, прежде чем уйти, сэр.
Профессор Чакраварти на мгновение посмотрел на него, кивнул, а затем начал выкладывать содержимое своих карманов на средний стол. Карандаш. Блокнот. Два пустых серебряных слитка.
Все молча наблюдали.
Робин почувствовал вспышку раздражения.
— Кто-нибудь еще хочет высказать свои претензии? — огрызнулся он.
Никто больше не произнес ни слова. Профессор Крафт встала и пошла прочь по лестнице. Через мгновение к ней присоединился Ибрагим, потом Джулиана, потом все остальные, и только Робин и Виктория стояли в вестибюле и смотрели, как профессор Чакраварти спускается по ступеням к баррикадам.
Глава двадцать девятая
Как плачут трубочисты.
Каждая чернеющая церковь вызывает ужас,
И горемычные солдаты вздыхают.
Кровь стекает по стенам дворца.
После ухода профессора Чакраварти настроение в башне стало мрачным.
В первые дни забастовки они были слишком заняты трудностями своего положения — составлением брошюр, изучением бухгалтерских книг и укреплением баррикад — чтобы обращать внимание на опасность, в которой они находились. Все это было так грандиозно, так объединяюще. Они наслаждались обществом друг друга. Они разговаривали ночи напролет, узнавая друг о друге, удивляясь тому, как поразительно похожи их истории. Их вырвали из родных мест в раннем возрасте, бросили в Англию и приказали процветать или быть депортированными. Многие из них были сиротами, все связи со своими странами были разорваны, кроме языковых.*
Но бешеные приготовления тех первых дней уступили место мрачным, удушливым часам. Все фигуры были расставлены на доске; все руки были на виду. У них не осталось никаких угроз, кроме тех, о которых они уже кричали с крыш. Теперь перед ними было только время, тиканье до неизбежного краха.
Они выдвинули свой ультиматум, разослали свои брошюры. Вестминстерский мост рухнет через семь дней, если только. Если только.
Это решение оставляло неприятный привкус во рту. Они сказали все, что могли сказать, и никто не хотел разбирать последствия. Самоанализ был опасен; они хотели только пережить день. Теперь, чаще всего, они уединялись в разных уголках башни, читая, изучая или занимаясь чем угодно, лишь бы скоротать время. Ибрагим и Джулиана проводили все часы бодрствования вместе. Иногда остальные рассуждали, не влюбились ли они друг в друга, но, как оказалось, они никогда не могли поддерживать этот разговор: он заставлял их думать о будущем, о том, чем все это может закончиться, а это наводило на них тоску. Юсуф держался особняком. Мегхана иногда пила чай с Робином и Викторией, и они обменивались историями о своих общих знакомых — она недавно окончила университет и была близка и с Вималом, и с Энтони, — но с течением времени она тоже начала замыкаться в себе. И Робин иногда задумывалась, не жалеют ли они с Юсуфом о своем решении остаться.
Жизнь в башне, жизнь во время забастовки — поначалу такая новая и странно захватывающая — превратилась в рутину и монотонность. Поначалу все шло тяжело. Было и смешно, и неловко от того, как мало они узнали о том, как содержать свои жилые помещения в порядке. Никто не знал, где хранятся веники, поэтому полы оставались пыльными и замусоренными крошками. Никто не знал, как стирать — они пытались изготовить пару словосочетаний, используя слово «отбеливатель» и слова, происходящие от протоиндоевропейского корня bhel («сиять белизной, вспыхивать, гореть»), но все, что это дало, — это временно сделать их одежду белой и обжигающе горячей на ощупь.
Они по-прежнему собирались для еды три раза в день по часам, хотя бы потому, что это упрощало нормирование. Предметы роскоши быстро исчезли. После первой недели не было кофе, ко второй неделе почти закончился чай. Решением этой проблемы было все больше и больше разбавлять чай, пока они не стали пить не более чем слегка обесцвеченную воду. Ни о каком молоке или сахаре не могло быть и речи. Мегхана утверждала, что они должны просто наслаждаться последними несколькими чайными ложками в правильно заваренной чашке, но профессор Крафт категорически не соглашалась.
— Я могу отказаться от молока, — сказала она. — Но я не могу отказаться от чая.
В течение этой недели Виктория была якорем для Робина.
Она была в ярости на него, он знал. Первые два дня они провели вместе в вынужденном молчании — но все же вместе, потому что нуждались друг в друге для утешения. Они проводили часы у окна шестого этажа, сидя плечом к плечу на полу. Он не настаивал на своем. Она не упрекала. Больше нечего было сказать. Курс был задан.
На третий день молчание стало невыносимым, и они начали разговаривать; сначала о пустяках, а потом обо всем, что приходило в голову. Иногда они вспоминали о Вавилоне, о золотых годах до того, как все перевернулось с ног на голову. Иногда они отстранялись от реальности, забывали обо всем, что произошло, и сплетничали о своих студенческих днях, как будто самым важным вопросом было то, подерутся ли Колин Торнхилл и близнецы Шарп из-за симпатичной приезжей сестры Билла Джеймсона.
Прошло четыре дня, прежде чем они смогли заставить себя затронуть тему Летти.
Робин сделал это первым. Летти засела в глубине их памяти, как гнойная рана, которую они не решались трогать, и он не мог больше кружить вокруг нее. Ему хотелось взять раскаленный нож и вгрызться в гниль.
— Ты думаешь, она всегда собиралась отвернуться от нас? — спросил он. — Думаешь, ей было трудно сделать то, что она сделала?
Виктории не нужно было спрашивать, кого он имеет в виду. Это было похоже на упражнение в надежде, — сказала она после паузы.
— Любить ее, я имею в виду. Иногда я думала, что она одумается. Иногда я смотрела ей в глаза и думала, что передо мной настоящий друг. Потом она что-то говорила, делала какие-то замечания, и все начиналось сначала. Это было все равно, что сыпать песок в сито. Ничего не застревало.
— Как ты думаешь, есть ли что-то, что ты могла сказать, что могло бы изменить ее мнение?
— Я не знаю, — сказала Виктория. — А ты?
Его разум сделал то, что он всегда делал, а именно вызвал китайский иероглиф вместо мысли, которой он боялся.
— Когда я думаю о Летти, я вспоминаю иероглиф xì. — Он нарисовал его в воздухе для нее: 隙. — Чаще всего он означает «трещина или разлом». Но в классических китайских текстах оно также означает «обида или вражда». По слухам, император Цин использует брусок с выгравированной парой xì-вражда, установленный под каменной фреской с изображением императорской родословной. И когда появляются трещины, это говорит о том, что кто-то замышляет против него. — Он сглотнул. — Я думаю, эти трещины были всегда. Я не думаю, что мы могли что-то сделать с ними. И все, что потребовалось, это давление, чтобы все рухнуло.
— Ты думаешь, она так сильно на нас обиделась?
Он сделал паузу, обдумывая вес и влияние своих слов.
— Я думаю, она убила его специально.
Долгое время Виктория наблюдала за ним, прежде чем ответить просто:
— Почему?
— Я думаю, она хотела его смерти, — хрипло продолжил он. — Это было видно по ее лицу — она не боялась, она знала, что делает, она могла целиться в любого из нас, и она знала, что ей нужен именно Рами.
— Робин...
— Она любила его, ты знаешь, — сказал он. Слова хлынули из него как поток; шлюзы были сломаны, и воды невозможно было остановить. Неважно, насколько разрушительным, насколько трагичным было это, он должен был сказать это вслух, должен был обременять кого-то другого этим ужасным, ужасным подозрением. — Она рассказала мне, что в ночь на памятный бал — она почти час рыдала у меня на плече, потому что хотела танцевать с ним, а он даже не взглянул на нее. Он никогда не смотрел на нее, он не... — Ему пришлось остановиться; слезы грозили задушить его.