Людмила Ардова - Путь бесчестья
На моих глазах вооруженные люди нападали на громоздкую карету, в которой сидела молодая женщина редкой красоты.
Ее сопровождение было убито, слуги с криками разбежались, а саму госпожу вытаскивал из кареты человек, одетый вовсе не как разбойник, а как воин. Она отбивалась, но в этом было мало толку.
Я поднял лук, который лежал возле убитого защитника этой дамы и колчан со стрелами, и тихо спрятался в кустах.
Убийцы расслабились и не смотрели по сторонам. И две стрелы, выпущенные из лука, попали в незащищенные части их тел.
Но тут было с десяток воинов. И они заметили мое нападение.
Я успел выпустить еще две стрелы, но воины помчались прямо на заросли, в которых я скрывался. Они искромсали бы меня на куски. Я побежал и сделал круг. Похититель уже усадил, бешено сопротивлявшуюся, даму на коня, и погнал его прочь. Его люди должны были разобраться со мной.
Но убитые не нуждались в оружии, и я сумел завладеть парой кинжалов и мечом.
Кинжалы достигли своих целей, и количество нападавших уменьшилось до семи. Я был вынужден выйти и биться мечом. Два противника погибли от неожиданности — я напал на них сзади, и у них не было времени на ответные действия, а вот остальные пятеро сразу ринулись ко мне. Я вступил в бой. Но вскоре положение на лужайке изменилось: послышался топот лошадей, и большой отряд всадников въехал на поляну. Я уже не знал: страшиться мне или радоваться.
— Люди Родэма! — закричал один из злоумышленников, и между вновь прибывшими и моими врагами завязалась драка, но я вместе с моими новыми союзниками быстро одержал победу.
Старший из прибывших воинов подошел и приставил меч к шее выжившего человека.
— Где она? Я спрашиваю, куда ее увезли?
— На остров Косуль! — с ненавистью сказал человек.
— Ты поможешь нам туда попасть!
— Еще чего!
— Пароль? Я сохраню тебе жизнь.
— Пес и холод! Будьте вы прокляты!
Но его уже не спрашивали. Один из воинов Родэма привязал к дереву пленника и там же привязал коней. А сам помчался за помощью в замок Родэма.
— Кто вы? — спросил меня лорд.
— Я приезжий?
— Почему вы дрались с этими людьми?
— Я хотел помочь даме!
— Я лорд Родэм, ее муж, вы поедете с нами на остров Косуль?
— Разумеется. Но я могу дать один совет?
— Какой?
— Воспользуйтесь одеждой этих людей — их плащи с гербами, их лошади помогут вам проникнуть на остров.
— А он дело говорит.
Все они так и поступили. Часть людей переоделась, и отряд поехал вперед.
Остров Косуль, владение графа Мобро, располагался на границе его владений. Мы уже не могли его догнать похитителя. Но в результате бешеной скачки мы прибыли на остров затемно.
Затаившись под густой кроной деревьев, мы наблюдали, как к острову подплывает лодка. Из нее выходит человек, удерживая на руках тело женщины.
Родэм нетерпеливо дернулся.
— Надо дождаться пока лодка причалит обратно, — тихо сказал он.
Мы так и поступили. Два гребца поджидали по приказу Родэма его товарищей — он-то не сомневался в их успехе. Ведь я был единственным их противником, когда он покидал поляну.
Но вместо людей графа Мобро в лодку погрузились его враги. И гребцы переправили нас на берег, с подозрением поглядывая на наши лица. Они им показались незнакомыми, но они оставили свои подозрения при себе. Мы постучали в ворота.
— Пароль?
— Пес и холод!
Заскрипела тяжелая цепь и двери отворились. Мы прошли быстро, чересчур быстро — зарубив тех, кто отворил нам ворота. И ворвались в замок.
Там было полно людей Мобро, и к тому же, там были люди еще одного знатного господина, но об этом я узнал позже.
Всего на этом острове было человек сорок.
Родэм со своим товарищем помчался в покои, где прятали его жену, а мы остались в большой компании вооруженных людей.
Это был жестокий бой. И силы явно перевешивали в пользу Мобро. Он сам в эту минуту сражался с лордом Родэмом на втором этаже.
Но к нам со стороны другого берега рвалась подмога, вызванная человеком Родэма.
Они переплавлялись вплавь и на лодках остров Косуль, и один из нас сумел прорваться к воротам и, убив стражников открыть их. Закончился бой тем, что один, из вновь прибывших, выступил вперед и поднял руку, что означало переговоры.
Он поднял забрало и громко сказал:
— Я — граф Бертоэр! Послушайте, Мобро! Я могу драться с вами сколь угодно, но здесь моя дочь и я хочу спасти ее жизнь.
У нас тоже есть пленник важный пленник — сын лорда Стерберга. Лорд не простит вам, если вы станете причиной его гибели. Вот доказательство — его перчатка и шарф с вензелем.
Мобро, тяжело дыша, смотрел с ненавистью на спокойное лицо графа.
— Убирайтесь все! Но это еще не конец, собака! — прорычал он Родэму.
— Собака — благородный зверь, он умеет быть преданным, в отличие от крысы.
Все поняли намек и многие прыснули от смеха: на местном наречии "мобро" звучало похоже на слово грызун.
Воины покинули остров Косуль. Некоторые тащили на себе раненых и убитых товарищей. Я пошел следом за теми, на чьей стороне сражался.
— А это еще кто такой? — раздалось мне вслед.
— Не знаю, граф, на рыцаря не похож. Выглядит как бродяга.
— Наемник! — фыркнул Мобро, — они унизились до наемников!
Я примкнул к отряду Бертоэра, и мы ехали в его замок.
— Кто вы? — спросил меня по дороге граф.
— Я сам не знаю, ваша милость, мне отшибло в бою память.
Вообще, как я уже понял, иногда очень удобно прикрываться отсутствием оной. Это не вынуждает тебя лгать, и ты можешь не говорить правду….если не хочется.
— Тогда почему вы подняли меч? Вы хорошо владеете им!
— Я вообще не из этих земель и, как здесь оказался — тоже не помню. Мне тут ничего неизвестно, но я увидел, как эти мерзавцы нападали на вашу дочь, и вступился за честь дамы.
— Кто бы вы ни были, я обязан вам за вашу смелость и доблесть. Не каждый решится вступить в бой с десятком врагов за неизвестное тебе лицо. Каковы ваши планы?
— Я бы хотел найти службу, мне нужны средства на пропитание.
— Считайте, что вы ее уже нашли. Нам не хватает людей, а вы смелый человек. Будете тренировать в моем замке всех мужчин способных держать в руке оружие. Замку нужна охрана, а этот Мобро в последнее время унес много жизней моих лучших рыцарей.
— Отлично! Я с радостью буду служить вам!
Все это мы выкрикивали на ходу, пока кони мчали нас прочь из земель негодяя Мобро.
— А у вас и вправду находится этот юноша?
— Сын Стерберга? Да, но я надеюсь, он станет посланником мира в наших истерзанных землях. Я оказал ему помощь. Он проник из шалости в мой лес с товарищем, чтобы поохотится — как будто своих лесов ему мало, и он упал с лошади и вывихнул ногу. Я привел его в дом, и мой лекарь оказал ему помощь. Вот и все. Вещи его я взял незаметно для него, когда мне сообщили о моей дочери. Он все еще у меня в доме, но не в качестве пленного, а в качестве гостя.