Кристофер Раули - Драконы Аргоната
19. Было:
Добравшись до Фелли, они тут же свернут налево, на проезжую дорогу, проходящую через Борган.
Once they got to Felli, they would turn to the left, get onto the bigger road that ran down the valley from Borgan.
Исправил проходящую через на идущую из в соответствии с английским текстом. Так лучше стыкуется с картой.
20. Исправил «таби» на таби, как в других книгах.
21. Было:
Пайщиками фонда стали все уцелевшие участники похода на Эйго, те, кому довелось сражаться при Чардхе и освобождать Ог Богон от нашествия из Крэхина.
All the survivors of the mission to Eigo, who fought at Koubha and helped liberate the land of Og Bogon from the menace of the Kraheen army, were included in the fund.
Исправил при Чардхе на при Кубхе в соответствии с английским текстом.
22. Было:
откуда они вольны будут своим ходом добираться до разлюбезного им белого города на Долгом проливе.
from where they could make their own way back to the precious "white city" on the Long Sound.
<...>
Суденышко заскользило по долгому проливу.
and the bark moved out into the Long Sound.
В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.
V {saʋnd} n
1. пролив
The Sound - Зунд
2. узкий залив, фиорд
23. Вексенн из Чампери или Вексенн Чамперийский?
В Гл. 30:
– Вексенн из Чампери, – сказала Лессис.
"Wexenne of Champery," said Lessis.
В Гл. 39:
Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского
Deer Lodge was the primary residence of Faltus Wexenne of Champery
Английское написание одинаково, а перевод различен. Но менять не стал, вдруг в этом есть смысл, которого я не понял.
24. Было:
призналась Альсебра, шелковисто-зеленая дракониха, славившаяся фехтовальным мастерством.
said Alsebra, the green freemartin renowned for her skill with dragonsword.
<...>
Всякую бесплодную дракониху, именуемую фримартин,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – фримартин. Зачем ее обижать?
Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на бесплодные самки, бесплодные драконихи
Всякую бесплодную дракониху,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – бесплодна. Зачем ее обижать?
25. Было:
уроженец городка Голубой Холм, что близ Топкого Озера,
В пятой книге это звучало так:
Гриф – зеленый дракон из города Голубых Холмов, что у Мутного озера.
Заменено.
26. Было:
некоторые из них в порыве гнева убивали собственных дракониров.
and sometimes going so far as to kill a dragonboy in anger.
Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
27. Было:
и вылил себе в глотку пенный поток доброго пива Синего Камня.
and hoisted the keg and let the good Blue Stone ale go foaming down his throat
<...>
на постоялый двор «Синий Камень».
to the Blue Stone Inn.
Названия как название провинции: Голубой Камень. Заменено.
28. Было:
Продравшись сквозь заросли сосенок и болиголова, путники выбрались на плоскогорье.
Up through Brumble Woods they went, climbing through stands of hemlock and pine to flatter areas covered in oak and beech.
Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Какие заросли? Ствол гемлока до 6 метров в диаметре. Заменено на:
Поднявшись по хвойному лесу, путники выбрались на плоскогорье
29. Было:
Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско лорда демонов из Дуггута, над землей Синего Камня гнусаво трубили рога Падмасы.
The dull horns of Padmasa sounded across Blue Stone for the first time since the Demon Lord of Dugguth had marched this way long before.
1). Речь идет о Мач Ингбоке. См. п. 12.
2). Название провинции: Голубой Камень.
Заменено на:
Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско Повелителя демонов из Дуггута, над землей Голубого Камня гнусаво трубили рога Падмасы.
30. Было:
– Да то, драконир Релкин, что к тому моменту вы были заранее предубеждены против господина Глэйвса. Вы слышали сплетни и были уверены, что они справедливы.
"Because, after all, Dragoneer Relkin, your mind was made up. You had heard the rumors and assumed that they were true."
Господин Глэйвс как-то режет слух. Тем более, что в оригинале этого нет. Везде он называется мой клиент. Заменено.
31. Было:
Гунтер, как и Базил, вырос в Голубых Холмах, но не в Куоше, а в западной деревне Кверк
Gunter was a Blue Hills dragon, like Bazil, except he came from the western village of Querc
Базил вырос в Голубых Камнях, Кверк находится в этой же провинции. Это ошибка автора. Исправлено.
32. Было:
Придется плюхать по болотам и прокладывать тропы сквозь густую поросль болиголова и ольховника.
Wading through mires, forcing a path through alders and hemlocks,
Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Заменено на:
Придется плюхать по болотам и прокладывать тропы сквозь густую поросль елок и ольховника.
33. Было:
В те дни Гелдерен сиял на холме, и светочи Салулы озаряли весь мир.
That was when Gelderen glittered on its hill and the lamps of Salula shone across the world.
Гелдерен – это город, где жили золотые эльфы. Заменено на:
В те дни Гелдерен поражал своим великолепием, и светочи Салулы озаряли весь мир.
33. Было:
Старшие драконопасы из обоих эскадронов тоже успели подружиться во время предыдущих кампаний. Молодых драконов познакомили с ветеранами и приняли в их круг.
Among the older dragons there were friendships built up through previous campaigns. Younger dragons were soon welcomed into the circle.
Заменено на:
Старшие драконы из обоих эскадронов успели подружиться
34. Было:
Ибо имела дело даже не с Энтрааном смертоносной силы – таким, как Повелители из Падмасы.
Nor was this just another Enthraan of the Death Force, like the Masters in Padmasa.
Enthraan ранее переводился как колдун.
Чума! Даже страшные колдуны из Падмасы не додумались до такого.
Plague! Not even the dreaded Enthraans of the Padmasan school of sorcery had ever contemplated this.
Заменено на колдуна.
Комментарии
1
Маленький народец – отсылка к английскому фольклорному названию волшебных существ.
Ирландский «народ холмов», иначе «народ сидов», или «маленький народец» – это ирландские фэйри, обитающие в сидах (или ши – так по-разному выглядит в русской транскрипции слово sidhe), полых изнутри холмах Ирландии. Они носят красные шапочки и жилетки, и, в основном, слишком заняты собственными увеселениями, чтобы досаждать людям; но иногда им требуется доктор, или акушерка, или просто хочется пошалить. Тогда они принимают человеческий облик и уводят жертву с собой под тем или иным предлогом. Если человек ведет себя правильно, не задает ненужных вопросов и, главное, не берет в рот ничего из предложенной еды и питья, то, в конце концов, его отпускают, ну, а тот, кто попался, останется с фэйри навсегда.