Кристофер Раули - Драконы Аргоната
Этот день был объявлен в Марнери праздником. Лагдален и Холлейн провели почти весь день со своей дочерью, неустанно благодаря судьбу за то, что они живы и снова вместе.
Релкин и Эйлса тоже почти не разлучались. Тетушка Кири, понятное дело, держалась неподалеку, но теперь она поглядывала на Релкина с улыбкой. Торжество произвело на нее изрядное впечатление.
Эйлсе предстояла поездка в храмовую школу в Видарфе, на Кадейнском побережье. Там ее должны были избавить от дурных снов, не дававших девушке покоя со дня битвы в доме Вексенна. Вечером Релкин и другие драконопасы Стодевятого были приглашены на грандиозный банкет, устроенный Купеческой Ассоциацией Марнери. Ребята наелись от пуза, это уж точно.
Купцы не остались в долгу и перед драконами. В Драконий дом натащили множество всякой снеди и прикатили столько десятягаллоновых бочек пива, что громовое пение вивернов почти всю ночь напролет не давало заснуть заточенному в Сторожевой башне Вексенну Чамперийскому.
Отчет об унификации
Возврат
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: Сто девятого.
Стало: Стодевятого.
2. Было:
Драконы приволокли целую телегу, нагруженную стирабутом и акхом.
Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка.
3. Было:
на какой-нибудь пост в долине Лиз
Имеется в виду река Лис в Кеноре. Исправлено.
4. Было:
Имя Обманника, властелина двенадцати миров, Ваакзаама Великого.
Явная опечатка, в шестой книге и в других местах седьмой, Ваакзаам именуется Обманщиком. Исправлено.
5. Было:
Релкин рассказал, что слышал, как Дэндракс сообщил Холлейну Кесептону, что Рокинсек и его люди силой захватили корабль, убив при этом капитана Пика и первого помощника Дуна.
«Рокенсак» заменен на «Рокинсек», «Дэндракс» заменен на «Дэндрекс», «помощника Дуна» заменен на «помощника Дум» (жен.) в соответствии со второй книгой серии.
Кивнув, Глэйвс велел Дэндрексу и Рокинсеку следовать за ним. Втроем, вслед за Дум, они прошли к капитанской каюте.
«Меч для дракона», Гл. 51.
6. Было: «Лонлили Ла Лу».
Заменено на «Лонлилли Ла Лу».
7. Было: «Синт».
Заменено везде в тексте на «Сеант» (провинция в Аргонате).
8. Было:
Томмазо, глава семейства, открыл бал в паре с Лакустрой, матерью Лагдален.
Здесь и везде далее «Томмазо» заменен на «Томазо».
На самом деле у автора везде звучит Tommaso, но во всех предыдущих книгах используется только Томазо:
Лакустра прямиком отправилась к Томазо Тарчо, отцу Лагдален. Томазо целиком и полностью согласился с женой.
«Меч для дракона», Гл. 7.
В салоне она встретила мать, Лакустру Тарчо, обсуждавшую с поваром меню обеда на десять персон. Обед должен был состояться через неделю. Его давали в честь одиннадцатилетия службы Томазо Тарчо в Сторожевой башне.
«Драконы войны», Гл. 11.
Лагдален представила его своим родителям, Томазо и Лакустре.
«Боевой дракон», Гл. 5.
9. В этой книге:
Император сидел в излюбленном штурманском кресле
В то же время:
Император Розы, Паскаль Итургио Денсен Астури, сидит в своем любимом кресле, старом удобном навигаторском кресле, самом любимом уже долгие годы.
«Дракон на краю света», Гл. 35.
Не стал менять…
10. Было:
«Интересно, – подумал Релкин, что сказали бы сейчас Играющие Владыки Тетраана?»
<…>
Мне открылись миры, целые миры, сотворенные для утехи Играющих Владык.
<…>
Я был свидетелем того, как восстал некто великий, новое существо, пребывавшее до того в рабстве у Играющих Владык.
Как в пятой, так и в этой книге серии везде используется термин лорды Тетраана, Высокие Лорды Игры:
с рассказом о своего рода панике, постепенно охватывающей Высоких лордов Тетраана.
«Дракон на краю света», Гл. 43.
Заменил «Владыки» на «Высокие лорды».
11. Было:
Я много времени провел с леди Чин, которая была, наверное, принцессой. Великой целительницей – только ее магическое искусство меня и спасло.
Речь идет о леди Цшинн. Заменено.
они приглашены на обед, который дают леди Цшинн и лорд Рэзион, нынешняя верхушка клана Аркелаудов.
«Дракон на краю света», Гл. 25.
12. Было:
Орды владыки демонов Мач Ингбока осаждали его
«Владыка» заменен на «Повелителя» во всем тексте в соответствии с:
ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.
«Базил Хвостолом», Гл. 29.
13. Было:
набранная из жителей Пеннара и Васка.
Название города – Вуск. Исправлено.
14. Было:
– Вексенн, Портеус Глэйвс, Калеб Нит и Сальва Ганн, – монотонно перечислила имена Лессис, – вот заправилы смуты.
В то же время, в этой же книге:
Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.
Калеб Нит заменен на Калеб Неф.
15. Было:
на дороге, ведущей в Риотву, всего милях в семи к северо-западу от Куоша, можно было увидеть удивительное зрелище.
there came an astonishing sight on the road to Ryotwa, just seven miles southwest of Quosh.
Исправил северо-запад на юго-запад в соответствии с английским текстом.
16. Было:
– А это Эрсойское взгорье, верно? – спросил Паскаль, указывая налево.
Pascal pointed off to the right. "There are the Ersoi Hills, am I correct?"
Исправил налево на направо в соответствии с английским текстом.
17. Было:
Затем путники миновали гору Нищих
After the rocks they left Beggars Hill
Исправил миновали на покинули в соответствии с английским текстом (иначе не строится маршрут).
18. Было:
– Что там на юге за лесом?
– Бреннанс, самый большой город в округе.
"What lies off there to the southeast? Past the woods."
"That's Brennans, the biggest town around here."
Исправил юг на юго-восток в соответствии с английским текстом.
19. Было:
Добравшись до Фелли, они тут же свернут налево, на проезжую дорогу, проходящую через Борган.