KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Карина Демина - Изольда Великолепная

Карина Демина - Изольда Великолепная

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карина Демина, "Изольда Великолепная" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

По материалам сайта «Ветеринария лошадей».

24

Слушать песню

Известен всем мой господин, и смело я пою
О том, что он непобедим в застолье и в бою.
Никто не спорит ежи-ей, все знают – он таков.
Равно число его друзей числу его врагов

Он ест и спит в седле коня, презрев жару и холод.
Не место гордым у огня, а смелым под подолом.
Когда на битву он идёт, то часто говорит:
– Кто ищет смерти – пусть умрёт, кто смел – тот победит!

Припев:

Пусть погибают дураки и те кто слаб рукой,
А сила этой вот руки пока ещё со мной!
Пусть смерть мою не воспоют в балладах менестрели,
Я побеждать хочу в бою, а умереть в постели.

Когда совсем уж стар и сед, меч не смогу поднять
Домой, где не был столько лет, пусть отвезут меня,
И будет радостно душе следить за малышом,
Который тянется уже за дедовским мечом.

25

Раубриттер (нем. Raubritter) – рыцарь-разбойник или барон-разбойник.

Определение раубриттер впервые появилось в немецких рыцарских романах XVIII века и означало рыцарей или особ рыцарского происхождения, участвующих в нападениях на проезжающих поблизости от их замков купцов и путешественников.

Действия раубриттеров осуществлялись, в основном, в гористых районах, возле оборонных сооружений (замков), там где, обычно, не действовали законы центральной власти и хорошо вооружённые рыцари способствовали этим процессам. Поэтому большинство исторически зафиксированных случаев нападений раубриттеров известно в горных районах – средневековой Германии на Рейне, Баварии, Тироля, Италии, Чехии, Польши, Силезии (Нижней и Верхней), Шотландии.

Наибольшее количество сообщений о них появляется после гуситских войн в XV веке, периода когда царил политический и правовой хаос.

Многие имена раубриттеров стали легендами. Например, Черный Кшиштоф из Легницкого княжества, грабящий проезжающих купцов, мещан, рыцарей и путешественников, примерно, с 1500 до 1512 г., схваченный и казнённый в Легнице. Часто, со своими напарниками, кроме отбора лошадей, повозок, денег или товаров, отрубал пленникам руки или убивал на месте.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

26

Цитата из «Песни об иве», которую поет Дездемона. Но это цитата из оперы Дж. Верди «Отелло».

Либретто Арриго Бойто, русский текст Евг.Геркена

Дездемона

Весь этот вечер я слышу песню,
что грустно пела нам бедняжка.
Роняя слёзы, она, бывало,
так грустно пела:
«О ива! Ива! Ива!
Печально ветви к ручью склонила.
Ива! Ива! Ива!
О ива! О ива!
Уронишь слёзы ты на крест моей могилы».

(к Эмилии)

Ступай, мой друг: прийти Отелло может.

«Прошла весна и к нам вернулась вновь,
снега в долине тают,
а я, в тоске кляня свою любовь,
опять её призываю.
Ива! Ива! Ива!
О ива! О ива!
И ты слезу прольёшь на крест моей могилы».
Цветы в саду, склонив листы,
внимали звукам той грустной песни.
Глаза бедняжки были звёзд чудесней,
но слёзы в них дрожали…

(к Эмилии)

Иди, иди, Эмилья. 

Слушать арию


Переводы В.Шекспира отличаются.

Это перевод М. Лозинского.

Дездемона

             (поет)

«Под явором грустно сидела она,
       Споем про иву;
Рука на груди, голова склонена,
       Ах, ива, ива, ива;
Ручей на волнах ее жалобы нес,
       Ax, ива, ива, ива;
И таяли камни от падавших слез…»

Тут положи.

             (Поет)

      «Ах, ива, ива, ива…»


Ты поскорее; он сейчас придет.

             (Поет)

«Зеленая ива сплетет мне венок.
Его не корите, мне мил его гнев…»

Нет, это – дальше. Слушай! Кто стучит?


А это перевод Б. Пастернака.

Дездемона

(поет)

Несчастная крошка в слезах под кустом
Сидела одна у обрыва.
Затянемте ивушку, иву споем,
Ох, ива, зеленая ива.
У ног сиротинки плескался ручей.
Ох, ива, зеленая ива.
И камни смягчались от жалости к ней.
Ох, ива, зеленая ива.

Все это убери. И поскорей.

Сейчас придет он.

(Поет.)

Обидчика я…

Я что-то пропустила. Чу, стучат!

27

А вот это уже перевод М.Лозинского

           Отелло

Будь жизнями все волосы его,

Мое отмщенье все бы их пожрало.

          Дездемона

Он оклеветан! Я погибла!

          Отелло

                                           Шлюха!

Ты предо мною слезы льешь по нем?

         Дездемона

 О, прогони меня, но дай мне жить!

        Отелло

Сгинь, шлюха!


А это перевод Б. Пастернака.


    Отелло

Ему б не помогло, когда бы жизней

В нем было больше, чем волос.

    Дездемона

Беда! Он ложно оклеветан, я погибла.

    Отелло

Распутница, как смеешь ты при мне

Рыдать о нем?

    Дездемона

                     Сошли меня в изгнанье,

Но жить оставь!

    Отелло

                      Обманщица, умри!

28

Из м/ф «Бременские музыканты»

Песня гениального сыщика

Слова: Ю. Энтин, музыка: Г. Гладков

Я – гениальный сыщик!
Мне помощь не нужна!
Найду я даже прыщик
На теле у слона.
Как лев сражаюсь в драке.
Тружусь я, как пчела.
А нюх, как у собаки,
А глаз, как у орла.

Смотреть отрывок

29

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*