Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ)
Неужели на крепость напали? Быть того не может. Мысленно метнувшись в поднебесье, Андрей попытался разглядеть неприятельский флот, однако ничего не увидел, море на сотни миль вокруг Капо — Гарганты было тихим и безмолвным.
— Что происходит? — вновь спросил Андрей.
— Не имею права распространяться об этом, господин Федоро, — ответил офицер.
Молодой человек остановился так неожиданно, что следовавший за ним конвой опередил его на несколько шагов.
— Что‑то с леди Маргарит или её воспитанницей? — спросил он.
— Я не могу говорить об этом с вами.
— Так и есть, — кивнул Андрей, — К чёрту встречу с комендантом. Офицер, следуйте за мной.
— Господин Федоро, у меня приказ… — начал офицер, машинально хватаясь за оружие.
— Вы искали их в моей комнате, значит у вас также приказ вернуть их — если обнаружите, — продолжил он, — Ведь так? Следуйте за мной. Нельзя терять ни минуты.
Он направился к бухте. Два часа, он проспал два часа — возможно, что всё уже кончено, но он продолжал надеяться.
Это были сонные чары — теперь Андрей был совершенно точно уверен в этом. Кто‑то не хотел, чтобы молодой человек помешал ему.
У Маркото Граха хватает колдунов, но себастийский адмирал предпочёл бы, пожалуй, действовать более прямолинейно.
— Куда мы идём? — спросил офицер, поравнявшись с Андреем.
— На 'Вершину Мира', — ответил тот.
После того, как Совет флота решил пожертвовать 'Незабвенной' ради общего спасения, юная Рибальд, как и все прочие бывшие резиденты флагмана, обитала именно там. Огромная прогулочная яхта губернатора стала новым флагом флота Союза. И роскошные апартаменты на третьей палубе, насколько знал Андрей, всё ещё числились за ней.
Ренегранский караул впустил их на борт без лишних вопросов. Похоже о случившемся в крепости знали абсолютно все за исключением Андрея.
За тысячу миль от него чернокнижница спала, свернувшись калачиком в гнезде из пуховых одеял. Он решил не будить её и скользнул прямо в сон девушки.
'Камиллу похитили', — сказал он, — 'Мне нужна твоя помощь'.
'Что? Опять?', — воскликнула та.
Они гуляла по полю, усеянному яркими синими цветами с изумрудным отливом, названия которых он не знал.
'Да, опять', — кивнул он, — 'Это был Розариус Книффо, я уверен. Рохо говорил, ты каким‑то образом отметила 'Закат'. Волшебная пуля, помнишь? Как мне найти его?'.
'Часы', — ответила она, — 'Найди их, найдёшь и его'.
Девушка была слишком глубоко во сне. Он практически говорил с её подсознанием. Если так пойдёт и дальше, придётся её разбудить.
'И где сейчас эти часы?' — спросил Андрей чуть более настойчиво.
'Спроси у Лумалора. Или Микхи'.
Она уходила в поля всё дальше, но Андрей не последовал за ней, а тут же вынырнул из сновидения.
Он постучал в дверь каюты. Чёрный низкорослый шерглин отворил ему и уставился на Андрея своими крошечными глазами — бусинками.
— Эстро Федоро, — сказал он наконец с сильным малийским акцентом, — Чем могу быть полезен?
— У эссы Рибальд есть некие часы. Они мне крайне необходимы, — сказал Андрей.
— Одно мгновение, эстроно, — проговрил шерглин, легонько поклонился и закрыл дверь.
Через пару минут он появился на пороге вновь, держа в руках увесистый хронометр в медном корпусе на цепочке. Часы тикали оглушительно громко.
— Госпожа предупреждала, что вы зайдёте за ним когда‑нибудь, — сказал он, вручая часы молодому человеку.
Андрей покрутил в руке предмет и неуверенно произнёс:
— И как они работают?
Но шерглин уже вновь закрыл дверь.
Молодой человек внимательнее осмотрел вещицу и обнаружил кнопку на безупречно гладком корпусе. Со щелчком крышка открылась, в тот же момент тиканье стало практически неслышным. Стрелки показывали половину шестого. Андрей сверился с мобильным телефоном — всё точно.
Он закрыл крышку и часы вновь начали громко тикать. Стрелки будто бы отсчитывали последние секунды жизни.
— Слишком шумные, — проговорил офицер, — Глупая вещь.
— Отнюдь, — сказал Андрей, оглядываясь по сторонам.
Пульс в висках стучал вдвое чаще хронометра. Ну конечно же! Он метнулся к выходу на палубу.
— Поднимайте людей, офицер, — крикнул он следовавшему за ним усачу, — Предупредите командование, пусть немедля объявят тревогу на кораблях и оцепят гавань.
— В чём дело? — крикнул не успевавший за ним манавирец.
— Он здесь, — ответил Андрей, — Похититель, он всё ещё в бухте.
Выбежав наверх он тут же направился к борту и глянул вниз. Тьма в глубине была просто непроглядной. Ни одна рыба не осмеливалась приблизиться к ней.
Он сразу вспомнил ту ночь, когда натолкнулся на корабли лорда Якопа.
— Здесь! — прокричал Андрей, — Прямо под кораблём.
Порт оживал, но слишком медленно. Понадобилось полчаса, чтобы известить всех командиров. Андрей спустился на причал и некоторое время в нетерпении ходил по набережной. Терять времени было нельзя.
Он направился к дальним причалам, где, среди прочих, отдыхала 'Бритта'. Раны корабля уже затянулись, а плотники сделали весь необходимый внутренний ремонт.
Гранаты, впрочем, всё ещё не были готовы. Старый гном обещал выполнить заказ к следующей неделе. Андрей был просто не готов отправляться на охоту за 'Драконом', но другого выхода попросту не было.
Караульные давно оставили его, разбежавшись по поручениям офицера, и он стремглав метнулся вдоль причалов. Оставалось только надеяться, что вся команда на корабле, а не разбрелась по городу.
Возле арки, отделявшей армейские пакгаузы от гражданского сектора порта, он буквально налетел на группу офицеров и солдат, пестревшую ренегранскими, волардийскими, онорскими и, разумеется, имперскими цветами.
— Во имя Нерея вечноживого, господин Федоро, что вы здесь делаете?! — воскликнул лорд Балкофис, — Отпустите его.
Андрей высвободился из цепких объятий телохранителей и поднялся с мостовой, отряхиваясь.
— Капитан Федоро, в чём дело? — басисто проговорил незнакомец с красным мясистым лицом и пышными чёрными усами, — Я посылал за вами час назад!
— Комендант Тобаск? — спросил Андрей, потирая ушибленную челюсть.
Усач важно надулся, а стоявший рядом с ним офицер торжественно произнёс:
— Для вас — генерал — комендант. Лорд Тобаск задал вам вопрос, потрудитесь ответить.
— Вас не уведомили? — воскликнул Андрей, — Корабль похитителей всё ещё в гавани, мы должны…
— Я знаю, что мы должны делать, и без ваших особо 'ценных' советов, капитан, — сказал комендант, — Это императорский военный флот, а не народная милиция — ваша клоунада здесь не уместна.