Алексей Пехов - Шанс (Сборник)
Я сам устанавливал эти правила: не привязываться, не любить, бросать удачу в безликую толпу, ничего не зная о тех, кто ловит ее, быть равнодушным и беспристрастным…
Но бог Шанс тоже может ошибаться.
Почему я решил, что незаслуженная фортуна лучше заслуженной? Не так важно, кто получит ее — неизвестный мужчина в казино или симпатичная мне девушка, старушка с апельсинами или Константин, своей музыкой заставивший меня почувствовать себя немного человеком…
Я поднялся и подошел к кровати. Музыкант тихо вздохнул во сне, перевернулся на бок, прижимаясь щекой к подушке.
Всего лишь один из многих, один из тех, без кого моя жизнь не имеет смысла… Я улыбнулся, сунул руку в карман, достал несколько искр и бросил их на спящего парня.
Он не проснулся, когда золотистые брызги упали в его ладонь, но пальцы Константина дрогнули, сжимая теплый огонек. Стена, которую я сам же и поставил вокруг него, исчезла.
Невидимая удача высветлила черноту его вечных неудач, и уже завтра все изменится… Для Константина, а может быть, еще для кого-нибудь, кому я решу подбросить немного везения.
Многие считают меня богом. И, наверное, они правы.
Бог, который делает жизнь людей чуть легче или чуть тяжелее — как ему вздумается. Для которого больше не будет никаких правил… Неправильный бог, ненастоящий… Умеющий любить и сочувствовать.
Твой навеки Шанс.
2003
Примечания
1
Заструга — нанесенная ветром снежная гряда возле деревьев и стен, как правило, с острым гребнем.
2
Сив — «невеста» (норв.).
3
Юрвьюдер — вьюга, метель (швед.).
4
Хьйорнтанд — клык (швед.).
5
Фирн — прошлогодний, старый, лежалый снег (старонем.).
6
Старая скандинавская песня.
7
Яри — «копье» (ял.). Созданное с помощью магии оружие.
8
«Душа Христа» — одна из молитв.
9
еретиков (устар.).
10
Нона (девятый час) — молитва, читаемая приблизительно в три часа дня.
11
Муцет — длинный жилет серого или черного цвета, обшитый фиолетовым шнуром.
12
Особый закон (лат.).
13
Закон возмездия (лат.).
14
Молитва святому Михаилу Архангелу.
15
О, тот лень слез, когда восстанет из праха виновный грешный человек. Dies irae («День Гнева» — церковный гимн).
16
Угроза гневным острием. Одна из стоек в фехтовании мечом.
17
то есть стать кардиналом.
18
Помни о смерти (лат.).
19
Оскар Уайльд. Идеальный муж.
20
Умкову — свирепое чудовище, похожее на гигантского паука, которое некромант призывает себе на помощь, создавая из костей недавно умерших людей.
21
Эрина (от ирланд. Erin) — древнее название Ирландии.
22
Пуб — ирландское название паба (кабака).
23
Слова древнего героя Аморгена Глуингела, впервые ступившего на землю Ирландии.
24
Маг Мелл — Равнина Блаженства.
25
Га- Болг — «угорь». Копье, принадлежавшее легендарному герою Ирландии — Кухулину.
26
Песня Мидхира, древнего ирландского бога.
27
Тир-на-Ог — «Страна молодости». Хай-Брезал — «Остров Брезала», в мифологии Ирландии волшебный остров, недоступный никому, кроме редких избранных.
28
Скел — «повесть». Так ирландцы называют саги.
29
Лютеция — древнее название Парижа.
30
Ранневаллийская поэма «Битва деревьев», приписываемая знаменитому бар у Талесину.
31
Святой Колумба — (или Колум Килле) — третий «столп» ирландской ранней Церкви наравне со святым Патриком и святой Бригиттой. Потомок знаменитого мифического короля по имени Ниалл-девять-заложников. Один из самых почитаемых в Ирландии святых.
32
Наранья (от исп. naranja — «наранха») — апельсин.
33
Наваха (ucn. navaja) — длинный складной нож.
34
Форкина (исп. t'ourquine) — подпорка для мушкета во время стрельбы.
35
Прима — молитва, читаемая перед рассветом.
36
Здесь имеется в виду тяжелая гвардейская кавалерия.
37
Морион — шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.
38
Чинкуэда — легкий пехотный меч, широкий у основания.
39
Эспадон — разновидность кавалерийской шпаги.
40
Фальконет (итал. falconetto) — артиллерийское оружие.
41
Детская считапочка герцогства Летос. (Стихи Андрея Ширяева.)
42
Оскар Уайльд. Женщина, не стоящая внимания.
43
Слова Гильгамеша, полулегендарного правителя города Уруха.
44
Эпос о Гильгамеше.
45
Эрра — древнеассирийский бог войны и мора.
46
Эпос о Гильгамеше. Автор неизвестен. Перевод Н. Гумилева.