KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком". Жанр: Фэнтези издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

rescued [ˈreskju:d] restoration [, restəˈreɪʃ (ə) n]


`I was called that, when I was in exile. But now I am no longer exiled and you may address me by my true name. I am Lord Arkyn and this is my palace. Arioch has gone. Without his heart he cannot assume flesh on these planes. Without flesh, he cannot wield power. I rule here now, as I ruled before.

The being's substance was still shadowy, though not as formless as before.

Lord Arkyn smiled.

`It will take time before I assume my old form. Only by a great power of will did I enable myself to remain on this plane at all. I did not know when I rescued you, Corum, that you would be the cause of my restoration. I thank you.


`I thank you, my lord (я благодарю тебя, мой господин).

`Good breeds good (добро порождает добро; to breed — порождать, вызывать), Lord Arkyn said. `Evil breeds evil (а зло порождает зло).

Corum smiled.

`Sometimes, my lord (иногда, мой господин).

Lord Arkyn chuckled quietly (лорд Аркин тихо засмеялся; to chuckle — хихикать, посмеиваться).

`Aye, you are right — sometimes (да, ты прав — иногда). Well, mortal, I must return you to your own plane (итак, смертный, я должен вернуть тебя в твою плоскость).

`Can you transport me to a particular place, my lord (ты можешь переместить меня в определенное место, мой господин)?

`I can, Prince in the Scarlet Robe.


transport [trænsˈpɔ:t] particular [pəˈtɪkjulə]


`I thank you, my lord.

`Good breeds good, Lord Arkyn said. `Evil breeds evil.

Corum smiled.

`Sometimes, my lord.

Lord Arkyn chuckled quietly.

`Aye, you are right — sometimes. Well, mortal, I must return you to your own plane.

`Can you transport me to a particular place, my lord?

`I can, Prince in the Scarlet Robe.


`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine (ты знаешь, почему я начал свой путь; to embark upon — начинать, предпринимать; course — курс, направление; линия поведения, образ действия). I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk (я искал остатки = выживших из моей расы, моего народа). Tell me, are they all gone now (скажи мне, они все погибли)?

Lord Arkyn lowered his head (лорд Аркин опустил голову).

`All, save you (все, кроме тебя).

`And cannot you restore them (разве не можешь ты вернуть их)?

`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum (вадаги всегда были смертными, которых я любил больше всего, принц Корум). But I have not the power to reverse the very cycle of time (но у меня нет могущества = я не в силах изменить само течение времени; to reverse — переворачивать, давать обратный ход; cycle — цикл; круговой процесс). You are the last of the Vadhagh. And yet (однако) … Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return (однако может наступить момент, когда вадаги вернутся). But I see nothing clearly and I must speak no more of that (но я не вижу четко, и не должен больше говорить об этом).


remnant [ˈremnənt] cycle [ˈsaɪk (ə) l]


`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine. I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk. Tell me, are they all gone now?

Lord Arkyn lowered his head.

`All, save you.

`And cannot you restore them?

`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum. But I have not the power to reverse the very cycle of time. You are the last of the Vadhagh. And yet… Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return. But I see nothing clearly and I must speak no more of that.


Corum sighed (Корум вздохнул):

`Well, I must be content (значит, я должен быть доволен/удовлетворен). And what of Shool (а что касается Шула)? Is Rhalina safe (Ралина в безопасности)?

`I think so (думаю, да). My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see (мое сознание по-прежнему не способно видеть = я не могу видеть все, что происходит, а Шул был тварью = порождением Хаоса, поэтому мне намного труднее видеть его; sense — чувство, ощущение; senses — разум, сознание). But I believe that Rhalina is in danger (но, полагаю, что Ралина в опасности), though Shool's power has waned with the passing of Arioch (хотя могущество Шула значительно ослабло с уходом Ариоха; to wane — убывать, уменьшаться, ослабевать).

`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine (тогда отправь меня, прошу тебя, на Сви-ан-Фанла-Брул, потому что я люблю маркграфиню).

`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum (именно твоя способность любить делает тебя сильным, принц Корум).


content [kənˈtent] capacity [kəˈpæsɪtɪ]


Corum sighed:

`Well, I must be content. And what of Shool? Is Rhalina safe?

`I think so. My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see. But I believe that Rhalina is in danger, though Shool's power has waned with the passing of Arioch.

`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine.

`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum.


`And my capacity for hate (а моя способность ненавидеть)?

`That directs your strength (она направляет твою силу).

Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand (лорд Аркин нахмурился, словно чего-то не мог понять).

`You are sad in your triumph, Lord Arkyn (ты печален в своей победе = опечален, победив, лорд Аркин)? Are you always sad (ты всегда печален)?

The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.

`I suppose I am still sad, yes (думаю, я все еще печален, да). I mourn for the Vadhagh as you mourn (я оплакиваю вадагов, так же, как и ты). I mourn for the one who was killed by your enemy, Glandyth-a-Krae — the one you called the Brown Man (я оплакиваю того, кого убил твой враг, Гландит-а-Краэ — того, кого ты называл мохнатым человеком).


triumph [ˈtraɪəmf] mourn [mɔ:n]


`And my capacity for hate?

`That directs your strength.

Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand.

`You are sad in your triumph, Lord Arkyn? Are you always sad?

The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.

`I suppose I am still sad, yes. I mourn for the Vadhagh as you mourn. I mourn for the one who was killed by your enemy, Glandyth-a-Krae — the one you called the Brown Man.


`He was a good creature (он был добрым созданием). Does Glandyth still bring death across the land of Bro-an-Vadhagh (неужели Гландит по-прежнему несет = сеет смерть на земле Бро-ан-Вадаг)?

`He does (да). You will meet him again, I think (думаю, ты снова с ним встретишься).

`And then I will kill him (и тогда я убью его).

`Possibly (возможно).

Lord Arkyn vanished. The palace vanished (дворец исчез).

Sword in hand, Corum stood before the low, twisted door that was the entrance to Shool's dwelling (/держа/ меч в руке, Корум стоял перед низкой перекошенной дверью, которая была входом в жилище Шула). Behind him, in the garden, the plants craned up to drink the rain that fell from a pale sky (позади него, в саду, растения вытягивались, чтобы попить дождя, который падал = шел с бледного неба).


entrance [ˈentrəns] garden [ɡɑ:dn]


`He was a good creature. Does Glandyth still bring death across the land of Bro-an-Vadhagh?

`He does. You will meet him again, I think.

`And then I will kill him.

`Possibly.

Lord Arkyn vanished. The palace vanished.

Sword in hand, Corum stood before the low, twisted door that was the entrance to Shool's dwelling. Behind him, in the garden, the plants craned up to drink the rain that fell from a pale sky.


A peculiar calm hung over the dark and oddly formed building (странная тишина висела над темным, причудливо построенным зданием), but without hesitation Corum plunged into it and began to run down eccentric corridors (но без колебания Корум ворвался в него и побежал по необычным коридорам).

`Rhalina! Rhalina!

The house muffled his shouts no matter how loudly he uttered them (здание глушило его крики, как бы громко он ни кричал).

`Rhalina!

Through the murky dwelling he ran until he heard a whining voice he recognised (он бежал по темному/мрачному жилищу, пока не услышал плаксивый голос, который узнал). Shool!

`Shool! Where are you (где ты)?


building [ˈbɪldɪŋ] hesitation [, hezɪˈteɪʃ (ə) n] murky [ˈmə: kɪ]


A peculiar calm hung over the dark and oddly formed building, but without hesitation Corum plunged into it and began to run down eccentric corridors.

`Rhalina! Rhalina!

The house muffled his shouts no matter how loudly he uttered them.

`Rhalina!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*