KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майкл Муркок, "Английский язык с М. Муркоком" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

`Corum of the Vadhagh. You have won the eternal bane of the Sword Rulers (ты навлек на себя вечное проклятие Повелителей Мечей; to win — побеждать, выигрывать; добиваться; bane — смерть, убийство; несчастье, проклятие) …


pathetic [pəˈƟetɪk] mournful [ˈmɔ:nf (ə) l] consciousness [ˈkɔnʃəsnɪs]


Arioch began to weep. His grasp on Corum weakened. He staggered backwards.

`No, mortal. No… The voice was pathetic. `Please, mortal, we can…

Corum saw the God's bloated form begin to melt into the air. The hand that held him began to lose its shape. And then Corum was falling towards the floor of the hall, the broken pieces of Arioch's heart scattering as he fell.

He landed with a crash, tried to rise, saw what was left of Arioch's body writhing in the air, heard a mournful sound, and then Corum lost consciousness, hearing, as he did so, Arioch's last whispered words.

`Corum of the Vadhagh. You have won the eternal bane of the Sword Rulers…

CHAPTER EIGHT (глава восьмая)

A Pause in the Struggle (передышка в борьбе)

Corum saw a procession passing him (Корум увидел процессию, проходившую мимо него).

Beings of a hundred different races marched or rode or were carried in that procession (существа сотни различных рас маршировали, либо ехали верхом, либо их несли в той процессии) and he knew that he watched all the mortal races that had ever existed (и он понял, что наблюдает все смертные расы, которые когда-либо существовали) since Law and Chaos had begun their struggle for domination over the multitudinous planes of the Earth (с тех пор, как Закон и Хаос начали борьбу за господство над многочисленными плоскостями Земли).

In the distance, he saw the banners of Law and Chaos raised, side by side (вдали он увидел поднятые знамена Закона и Хаоса, /расположенные/ рядом: «бок о бок»), the one bearing the eight radiating arrows (на одном были восемь расходящихся /из центра/ стрел), the other bearing the single straight arrow of Law (на другом — одна прямая стрела Закона). And over all this hung a huge balance in perfect equilibrium (над всем этим висели огромные весы в совершенном равновесии; balance — весы; равновесие, баланс). In each of the balance's cups were marshalled other beings, not mortal (в каждой чаше весов размещались другие существа, не смертные; to marshal — располагать в определенном порядке, размещать). Corum saw Arioch and the Lords of Chaos in one and he saw the Lords of Law in the other (Корум увидел Ариоха и Владык Хаоса в одной /чаше/, и Владык Закона в другой). And Corum heard a voice which said (Корум услышал голос, который сказал):


procession [prəˈseʃ (ə) n] multitudinous [, mʌltɪˈtju:dɪnəs]


Corum saw a procession passing him.

Beings of a hundred different races marched or rode or were carried in that procession and he knew that he watched all the mortal races that had ever existed since Law and Chaos had begun their struggle for domination over the multitudinous planes of the Earth.

In the distance, he saw the banners of Law and Chaos raised, side by side, the one bearing the eight radiating arrows, the other bearing the single straight arrow of Law. And over all this hung a huge balance in perfect equilibrium. In each of the balance's cups were marshalled other beings, not mortal. Corum saw Arioch and the Lords of Chaos in one and he saw the Lords of Law in the other. And Corum heard a voice which said:


`This is as it should be (так и должно быть). Neither Law nor Chaos must dominate the destinies of the moral planes (ни Закон, ни Хаос не должны властвовать над судьбами смертных плоскостей). There must be equilibrium (должно быть равновесие).

Corum cried out:

`But there is no equilibrium (но равновесия нет). Chaos rules all (всем управляет Хаос)!

The voice replied, saying (голос ответил, сказав):

`The balance sometimes tips (весы иногда наклоняются /в одну сторону/). It must be righted (их необходимо выровнять). And that is the power of mortals, to adjust the balance (во власти = под силу смертным — восстанавливать равновесие; to adjust — приводить в порядок, регулировать).

`How may I do that (как я могу это сделать)?


destiny [ˈdestɪnɪ] equilibrium [, i:kwɪˈlɪbrɪəm] balance [ˈbæləns]


`This is as it should be. Neither Law nor Chaos must dominate the destinies of the moral planes. There must be equilibrium.

Corum cried out:

`But there is no equilibrium. Chaos rules all!

The voice replied, saying:

`The balance sometimes tips. It must be righted. And that is the power of mortals, to adjust the balance.

`How may I do that?


`You have begun the work already (ты уже начал это дело). Now you must continue until it is finished (теперь ты должен продолжать, пока не закончишь). You may perish before it is complete, but some other will follow you (ты можешь погибнуть прежде, чем это закончено, но кто-нибудь другой последует за тобой = продолжит твое дело).

Corum shouted (Корум крикнул):

`I do not want this (я не хочу /делать/ это). I cannot bear such a burden (я не смогу вынести такого бремени/тяжести)!

`YOU MUST (т должен)!

The procession marched on, not seeing Corum, not seeing the two banners flying (процессия продолжила движение, не видя Корума, не видя двух развевающихся знамен), not seeing the Cosmic Balance that hung over them (не видя Космических Весов, что нависали над ними).


complete [kəmˈpli:t] burden [bə: dn]


`You have begun the work already. Now you must continue until it is finished. You may perish before it is complete, but some other will follow you.

Corum shouted:

`I do not want this. I cannot bear such a burden!

`YOU MUST!

The procession marched on, not seeing Corum, not seeing the two banners flying, not seeing the Cosmic Balance that hung over them.


Corum hung in cloudy space and his heart was at peace (Корум парил в облачном = туманном пространстве, и его сердце было спокойным). Shapes began to appear and then he saw that he was back in Arioch's hall (начали появляться очертания /окружающих предметов/, и он увидел, что он снова находится в зале Ариоха). He sought for his sword, but it was gone (он поискал свой меч, но тот пропал; to seek).

`I will return your sword before you leave, Prince Corum of the Vadhagh (я верну твой меч, прежде чем ты уйдешь, принц Корум из /племени/ вадагов).

The voice was level and it was clear (голос был спокойный и ясный).

Corum turned (Корум обернулся).

He drew a sudden breath (он сделал внезапный вдох = в изумлении выдохнул).

`The Giant of Laahr!

The sad, wise face smiled down on him (печальное мудрое лицо /сверху/ улыбнулось ему).


Corum hung in cloudy space and his heart was at peace. Shapes began to appear and then he saw that he was back in Arioch's hall. He sought for his sword, but it was gone.

`I will return your sword before you leave, Prince Corum of the Vadhagh.

The voice was level and it was clear.

Corum turned.

He drew a sudden breath.

`The Giant of Laahr!

The sad, wise face smiled down on him.


`I was called that, when I was in exile (так меня называли, когда я был в изгнании). But now I am no longer exiled and you may address me by my true name (но теперь я больше не в изгнании, и ты можешь обращаться ко мне по моему настоящему имени). I am Lord Arkyn and this is my palace (я — лорд Аркин, а это мой дворец). Arioch has gone (Ариох исчез). Without his heart he cannot assume flesh on these planes (без сердца он не может находиться во плоти в этих плоскостях; to assume — принимать, получать, приобретать). Without flesh, he cannot wield power (без плоти он не может обладать властью). I rule here now, as I ruled before (теперь здесь правлю я, как я правил раньше).

The being's substance was still shadowy, though not as formless as before (очертания существа все еще были неясными, хотя и не такими бесформенными, как раньше; substance — материя, вещество; shadowy — затененный; туманный, неотчетливый).

Lord Arkyn smiled.

`It will take time before I assume my old form (потребуется время, прежде чем я обрету мою прежнюю форму). Only by a great power of will did I enable myself to remain on this plane at all (лишь благодаря огромной силе воли я сумел вообще остаться на этой плоскости). I did not know when I rescued you, Corum, that you would be the cause of my restoration (я не знал, когда спас тебя, Корум, что ты будешь причиной моего восстановления = что благодаря тебе я вернусь). I thank you (благодарю тебя).


rescued [ˈreskju:d] restoration [, restəˈreɪʃ (ə) n]


`I was called that, when I was in exile. But now I am no longer exiled and you may address me by my true name. I am Lord Arkyn and this is my palace. Arioch has gone. Without his heart he cannot assume flesh on these planes. Without flesh, he cannot wield power. I rule here now, as I ruled before.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*