Гарри Поттер и эффект снов (СИ) - Ильин Виктор Владимирович
Роберт, пытаясь осознать услышанное, лишь устало прикрыл лицо рукой.
— Прекрасно, просто прекрасно, — пробормотал он, затем посмотрел на Джона. — Я думаю, ты не оставил нам выбора, сынок. Твой рапорт по этому "празднику" мы обсудим чуть позже.
Гарри, сидящий неподалёку, чувствовал себя совершенно потерянным в происходящем. Он посмотрел на Майю, затем на Шепарда, затем снова на родителей. Наконец, он спросил:
— А это кто? — указал он на Майю.
— Я? — Майя ухмыльнулась, обратив взгляд к мальчику. — Можешь называть меня Майя. Друзья называют меня просто "проблемой".
— Вот уж точно, — выдохнула Ханна, делая шаг вперёд. — Джон, я хочу услышать всё. Немедленно.
Шепард глубоко вздохнул, понимая, что ситуация окончательно вышла из-под контроля. Майя тем временем лишь ухмыльнулась и, откинувшись на подушку, с интересом наблюдала за происходящим.
Майя лениво потянулась, с явным удовольствием наблюдая за тем, как атмосфера в комнате становится всё более накалённой. Её губы растянулись в самодовольной улыбке.
— Хотя нет, — подумала она, поправляя одеяло. — Я могу помочь. Ещё как могу. И помогу.
Она резко села, упёрлась локтями в колени и, слегка подавшись вперёд, произнесла своим глубоким, бархатистым голосом, полным едва заметной иронии:
— Начни с Элизиума, Джонни.
Джон замер. На мгновение в его глазах мелькнула смесь шока, раздражения и смирения. Он чувствовал, что Майя делает это намеренно, словно смакуя его замешательство.
— Майя… — начал он, но был тут же прерван.
— Давай-давай, Джонни, расскажи маме и папе, как ты нашёл мальчика. Это же такая трогательная история! — её голос звучал так, словно она не просто подливала масла в огонь, но и наслаждалась каждой каплей.
Роберт, всё ещё сохранявший относительное спокойствие, поднял бровь.
— Элизиум? — повторил он, слегка нахмурившись. — Что за мальчик с Элизиума?
Ханна скрестила руки на груди, её взгляд становился всё более холодным.
— Джон, ты будешь объяснять? Или я должна слушать, как Майя расскажет нам всю историю?
Шепард понял, что выхода нет. Он глубоко вдохнул, сел прямо и начал говорить:
— Гарри — ребёнок, которого я встретил на Элизиуме во время нападения. Он был ранен, истощён и... один. Я не мог оставить его там. Я его спас. Привёз сюда, чтобы он отдохнул, пришёл в себя. Это всё.
Гарри, сидящий на кровати, внимательно слушал и кивал, подтверждая каждое слово. Он выглядел таким искренним, что Роберт немного смягчился, но Ханна не спешила менять выражение лица.
— И как он оказался в твоей комнате? — задала она ключевой вопрос, её голос был полон подозрений.
— Это... не моя вина! — Джон развёл руками. — Кто-то, видимо, перепутал комнаты. У нас был... шумный вечер. Вы сами всё видели.
Майя, не удержавшись, тихо хихикнула.
— Шумный вечер, говоришь? Это ты ещё мягко выразился, лейтенант.
Ханна бросила на неё убийственный взгляд, но Майя только шире улыбнулась, совершенно не смутившись.
— Слушайте, капитан, командующий, не давите вы на парня, — продолжила она. — Он поступил как герой. Мальчику нужна была помощь, и Джон её оказал. А всё остальное — просто немного неправильная логистика.
Роберт, скрестив руки на груди, повернулся к Гарри:
— Гарри, это правда? Ты действительно был в опасности на Элизиуме?
Гарри уверенно кивнул, чувствуя поддержку Джона:
— Да, сэр. Лейтенант Шепард спас меня. Он… он мой герой.
Майя не удержалась от тихого смешка.
— Слышали? Герой. Вам повезло с сыном.
Ханна, заметив, как Шепард неловко отвёл взгляд, вздохнула и, наконец, чуть смягчилась:
— Хорошо. Но, Джон, это не значит, что мы оставим эту ситуацию без обсуждения. У нас будет долгий разговор после того, как всё это закончится.
— Я в этом не сомневаюсь, мама, — пробормотал Джон, потирая виски.
Майя, видя, что ситуация слегка стабилизировалась, с притворным разочарованием откинулась на подушку:
— Как скучно. А я-то думала, будет больше драмы.
Джон только тяжело вздохнул, уже понимая, что с Майей драма ещё точно не закончилась и как в воду глядел пока. в комнате вновь воцарилась напряжённая тишина, пока Джон и его родители пытались осмыслить ситуацию. Майя придумала как добавить перца, потянувшись и с довольной улыбкой бросив взгляд на Гарри, она снова решила вмешаться.
— Ну, что тут думать, Джонни? Всё очевидно. Теперь ты несёшь за мальчика ответственность. Мы в ответе за тех, кого приручили, верно? — её голос был одновременно насмешливым и вызывающим, как будто она бросала вызов не только Джону, но и его родителям.
Джон устало выдохнул:
— Майя, пожалуйста…
— Не-не-не, не перебивай, милый, я ещё не закончила, — она махнула рукой и, обратившись к Ханне и Роберту, с абсолютно серьёзным лицом добавила: — Кстати, раз уж мы тут все в кругу семьи, не пора ли поговорить о… скажем, браке?
Джон, только что пытавшийся встать, замер на полпути:
— Чего?!
Роберт ошеломлённо перевёл взгляд с Майи на Джона, а потом снова на Майю:
— Вы… это… шутите, да?
Майя, всё ещё с совершенно серьёзным выражением лица, скрестила руки на груди и кивнула в сторону кровати:
— А что? Всё честно. По старым традициям, если мужчина берёт женщину, он должен на ней жениться. А тут, если верить простыне… — её взгляд был настолько красноречив, что Джон понял: она говорит не просто в шутку.
Ханна побледнела, а потом резко повернулась к сыну:
— Джон Шепард! Это правда?!
— Это… это вообще не то, что вы думаете! — начал оправдываться Джон, но Майя тут же перебила его:
— Не то, что думают? Ох, милый, ну ты уж решайся. Мы же теперь пара, да ещё и воспитываем сына. А что? Выглядит как отличный семейный союз, правда?
Гарри, наблюдая за этим всем, хлопал глазами, пытаясь понять, куда его затянула эта сумасшедшая сцена. Он наконец решился прервать:
— Я... я не сын! Ну, в смысле, я просто…
Но его никто не слушал. Роберт тяжело вздохнул, сложил руки на груди и тихо пробормотал:
— Ну, день точно стал интереснее.
Ханна, напротив, уже готовилась к полноценному скандалу:
— Майя Ортис, вы вообще понимаете, что вы говорите? Это бред! И вообще, Джон, что за бардак ты устроил?
Майя ухмыльнулась и с лёгкостью ответила:
— Конечно, понимаю. Но вы же сами видите: мальчик явно смотрит на Джона, как на отца, а я… — она сделала паузу, намеренно привлекая внимание. — Ну, я его женщина. Разве не очевидно, капитан?
Джон схватился за голову:
— Майя, пожалуйста, остановись!
— Нет-нет, я говорю серьёзно. Подумаешь, немного архаично, зато красиво. Семья, дети, всё как полагается.
Гарри, пытаясь спасти ситуацию, робко поднял руку:
— Могу я просто пойти в гостиную?
Майя снова рассмеялась:
— Вот видите? Даже мальчик уже принимает эту семейную идиллию. Джон, дорогой, ты должен взять ответственность за нас всех.
Шепард, полностью потерявший терпение, повернулся к Майе:
— Ты… ты просто наслаждаешься этим, да?
Она подмигнула:
— А как же. Но ты ведь знаешь, я говорю правду.
Роберт, глядя на их обмен репликами, неожиданно рассмеялся. Это был усталый, но всё же настоящий смех:
— Знаешь, Ханна, у нас появился новый вид драмы. Может, оно и к лучшему.
Ханна, всё ещё не принявшая весь абсурд ситуации, лишь тяжело вздохнула и кивнула в сторону Гарри:
— Джон, для начала займись мальчиком. А с Майей мы поговорим позже. Очень подробно.
— С удовольствием, капитан, — весело ответила Майя, снова ложась на кровать с видом абсолютного победителя.
В комнате только воцарилась напряжённая тишина, как вдруг её нарушил отчётливый звук — бурчание живота. Гарри смущённо обхватил себя за талию, покраснев до кончиков ушей. Этот звук был настолько громким и выразительным, что все невольно обратили на него внимание.
Майя первой нарушила молчание, хохотнув: