Терри Брукс - Дети Армагеддона
— Не надо, — взмолился Ястреб, перебегая взглядом с одного лица на другое, потом в отчаянии оглянулся назад на Коула. Тот пассивно наблюдал за происходящим.
— Трусы! Подонки! — закричал он.
Никто не отреагировал. Ястреб дико оглянулся вокруг. На самом деле никто не придет?! В памяти вновь всплыли слова матери: «Доверься мне». Он опустил свободную руку в карман и сжал кости.
Потом они оказались на краю стены, под ними безбрежным сумрачным ковром расстилался мир, вдали на горизонте багровело закатное небо. Сзади раздалась отрывистая команда, голос Коула прозвучал гортанно, словно бы не на человеческом языке. Ястреб постарался вырваться, потом хотел было дотянуться до Тессы, но охранники держали его крепко. Краем глаза он увидел, как она с перекошенным лицом повисла на стиснувших ее руках. Он попытался выкрикнуть ее имя, но слова застряли в горле.
Потом они ощутили сильный толчок и вместе рухнули в пустоту.
Воробышек в последний раз поглядела по сторонам. Она стояла на крыше здания, которое Призраки когда-то называли своим домом. Будучи ногами и глазами Совы, девочка завершала быстрый осмотр дренажной системы, чтобы убедиться, что все ее необходимые части разобраны и унесены. Остальные ребята уже были на улице и двигались к скоростной автостраде. Медведь тянул за собой тяжелую тележку, Мелок и Винтик тащили на носилках Погодника, Речка подталкивала коляску Совы, Свеча и Белка несли рюкзаки и свертки с припасами, а Чейни осуществляла наблюдение за передвижением.
Воробышек вызвалась остаться, чтобы оглядеться напоследок, и, когда все будет в порядке, догнать ребят.
Девочка откинула с лица прядь густых соломенных волос и поглядела на юг, в сторону компаунда, размышляя, удалось ли Рыцарю Слова пробраться к Ястребу. Почему-то она верила, что он сумеет проникнуть в компаунд. Воробышек долго вглядывалась в сумрак, покрывавший темное строение, в надежде уловить движение или звуки с той стороны. Но она не увидела и не услышала ничего. Закат расплескал кроваво-красные пятна света по стенам из бетона и металла, от них слепило глаза. Воробышку не нравился этот свет. Он пугал и завораживал.
Потом внезапно наверху стен что-то вспыхнуло, мгновенно, ярко и совершенно беззвучно, и если бы Воробышек в этот момент зажмурилась, она бы вообще ничего не увидела. Девочка напряженно вглядывалась в сумрак в поисках источника света, ожидая, что вспышка повторится, но больше ничего не произошло. Может быть, ей показалось?
Воробышек сдвинула брови. Нет, не показалось. Она не допускает таких ошибок.
Она повернулась, заканчивая осмотр разобранной системы очистных сооружений. Решив, что все сделано правильно, девочка направилась к лестнице. И тут она уловила какое-то движение над водой залива. Воробышек замерла на месте и пригляделась. Сотни маленьких огоньков, взявшихся непонятно откуда, пересекали горловину залива, двигаясь с юга. Некоторое время она не могла сообразить, что это такое, — а потом вдруг поняла.
Огни. Факелы и лампы, горящие на плотах и на мачтах сотен лодок. Воробышек сощурилась. Откуда здесь взялись лодки? Пока она ломала над этим голову, раздалась первая слабая барабанная дробь, мерный ритм которой явно свидетельствовал о цели плывущих.
Это нападение.
Девочке понадобилось не более секунды, чтобы осознать суть происходящего. И тогда она бросилась бежать.
Примечания
1
AV (assault vechicle) — дословно: «самоходная машина»; здесь имеется в виду транспортное средство с высокой степенью автономности. — Примеч. ред.
2
«Blade Runner» («Бегущий по лезвию бритвы») — известный роман Филиппа Дика. — Примеч. перев.
3
Официальное «прозвище» Сиэтла — «Изумрудный город» — возникло благодаря пышной вечнозеленой растительности, характерной для этого региона. — Примеч. перев.
4
Игрок, отбивающий мяч. — Примеч. перев.
5
Беседка или арка, покрытая вьющимися растениями. — Примеч. перев.
6
Игрок, подающий мяч. — Примеч. перев.
7
Национальный парк в Сан-Франциско, размещенный на территории бывшей военной базы. — Примеч. перев.
8
Договорились (исп.).
9
Бог мой! (исп.).
10
Первые две строфы песни Рубена Стаддарда «Мне нужен ангел» (Ruben Studdard, «I Need An Angel») — Примеч. перев.
11
Паджет-Саунд — залив на Тихоокеанском побережье США, глубоко вдающийся в сушу; на его берегах расположены города Сиэтл, Такома и Олимпия. — Примеч. ред.
12
Кто ты? (исп.)
13
Политкорректное обозначение индейца. — Примеч. ред.
14
Хорошо (исп.).