Мэгги Стивотер - Похитители грёз
ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВЕРНУТОЙ КАРТЫ: Обозначены злые намерения. Вы можете столкнуться с кем-то, кто злонамеренен, или запутаться в разорительном судебном процессе. Против вас вынесено решение, которое не кажется справедливым.
16
психопомп — проводник душ в загробный мир;
17
Occidet eum (лат.) — убей его;
18
imploro te (лат.) — умоляю
19
«Поскольку меч никого не убивает, он лишь инструмент в руке убийцы».
20
Barns — дословно «сарай, амбар».
21
Сангина (фр. sanguine от лат. sanguis) — материал для рисования, изготовляемый преимущественно в виде палочек из каолина и оксидов железа.
22
Muswell Hillbillies — девятый студийный альбом английской рок-группы The Kinks, выпущенный в ноябре 1971. Альбом посвящен темам бедности и жизни рабочего класса, а так же разрушению и разделению старых викторианских районов — подобная практика стала обыденной для Северного Лондона 1970-ых.
23
Беда — (ударение на первом слоге) имя английского святого
24
Альфремд Велимкий (англо-саксон. Їlfrзd se Grзata; англ. Alfred the Great; ок. 849 — 26 октября 899 / 28 октября 901) — король (правил в 871–899 / 901 годах) Уэссекса, первый из королей Уэссекса, использовавший в официальных документах титул король Англии.
25
Orange — оранжевый.
26
Глендовер был женат на Маргарет Ханмер, дочери сэра Дэвида Ханмера.
27
10 футов = 304,8 см
28
Умбон — металлическая полусфера в центре круглых щитов.
29
Перно — французская торговаяя марка ликера на основе анисовой водки.
30
Густав Климт — широко известный австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи. Главным предметом его живописи было женское тело, и большинство его работ отличает откровенный эротизм.
31
Макмэнсайон — большой новый особняк, чаще всего — претенциозный и безвкусный "замок".
32
Дата празднования дня независимости США
33
«Риск» — тактическая, стратегическая настольная игра, производства Parker Brothers (теперь подразделение Hasbro). Игра была изобретена французским кинорежиссёром Альбертом Ламоросси и выпущена во Франции в 1957 году с названием La Conquкte du Monde (в переводе с фр. «Завоевание мира»). «Риск» — пошаговая стратегическая игра, в которой участвует от двух до шести игроков. Стандартная версия играется на доске со стилизованной политической картой Земли наполеоновских времён, разделённой на 42 территории, которые сгруппированы в шесть континентов. Игроки контролируют армии, с которыми они пытаются захватить территории других игроков, бросая шестигранные кубики (от 1 до 5 штук). Игра считается выигранной, когда один игрок сумел занять всю территорию.
34
SEP — Swedish Export CR Corporation Preferred — Шведская экспортная компания
35
Подобно карте Смерти, Десятка Мечей олицетворяет завершение, конец чего-то, размежевание. Отличие заключается в том, что Смерть означает естественный, а Десятка Мечей — искусственный, иногда насильственный конец, то есть наступающий "не в своё время". И, хотя такой конец часто сопровождается тяжёлыми, болезненными переживаниями, это не обязательно так: такое множество мечей символизирует могучую силу разума, решившего «подвести черту» под чем-то. Это могли быть важные, обогащающие переживания, но могли быть и неприятные ситуации, дурные привычки или трудный, неблагоприятный период в жизни. Так или иначе, это горький момент расставания с кем-то или с чем-то.
36
в переводе с латинского «Я знаю, что это такое»
37
в переводе с латинского «Я знаю, что ты такое»
38
Whole Foods — сеть магазинов натуральных и органических продуктов.
39
Базука — греческая гитара
40
Vicious Victory — организация гладиаторских боев в США
41
Дамаск (ткань) — дамасковая ткань, чаще дамасковый шелк. Изначально предназначалась для церковного облачения и обивки мебели. Затем лишь некоторые более легкие виды для одежды. Сегодня дамасковой тканью называют шелковую, шерстяную или хлопчатобумажную ткань полотняного или копрового переплетения, иногда в комбинации с атласным с характерным рисунком.
42
Серенгемти — национальный парк площадью 14 763 кмІ в регионе Серенгети, расположенный в Танзании, Восточная Африка.
43
город Пибоди в штате Массачусетс
44
Сессна — американскам модель бизнес-самолетов.
45
П… Н… — первые буквы выражения «пошел на…»
46
rice rocket — «рисомолка», мотоцикл или автомобиль японского производства (чаще всего спортивный или с претензией на спортивность
47
синапс — область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями
48
Клайв Стейплз Льюис — англ. писатель, филолог-медиевист и литературовед
49
Инклинги — клуб оксфордских преподавателей и литераторов, существовавший в 1930-40-х
50
Уильям Батлер Йейтс — ирландский поэт и драматург, Лауреат Нобелевской премии по литературе graph-definition>
1923 года
51
Колбират — клуб любителей викингов, образованный Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном.
52
Marvel Comics — американская компания, издающая комиксы, получившая среди поклонников комиксов прозвище «Дом идей»
53
перевод с болгарского: «Убирайся прочь, убирайся прочь, убирайся прочь»
54