KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Мэгги Стивотер - Похитители грёз

Мэгги Стивотер - Похитители грёз

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэгги Стивотер, "Похитители грёз" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВЕРНУТОЙ КАРТЫ: Обозначены злые намерения. Вы можете столкнуться с кем-то, кто злонамеренен, или запутаться в разорительном судебном процессе. Против вас вынесено решение, которое не кажется справедливым.

16

психопомп — проводник душ в загробный мир;

17

Occidet eum (лат.) — убей его;

18

imploro te (лат.) — умоляю

19

«Поскольку меч никого не убивает, он лишь инструмент в руке убийцы».

20

Barns — дословно «сарай, амбар».

21

Сангина (фр. sanguine от лат. sanguis) — материал для рисования, изготовляемый преимущественно в виде палочек из каолина и оксидов железа.

22

Muswell Hillbillies — девятый студийный альбом английской рок-группы The Kinks, выпущенный в ноябре 1971. Альбом посвящен темам бедности и жизни рабочего класса, а так же разрушению и разделению старых викторианских районов — подобная практика стала обыденной для Северного Лондона 1970-ых.

23

Беда — (ударение на первом слоге) имя английского святого

24

Альфремд Велимкий (англо-саксон. Їlfrзd se Grзata; англ. Alfred the Great; ок. 849 — 26 октября 899 / 28 октября 901) — король (правил в 871–899 / 901 годах) Уэссекса, первый из королей Уэссекса, использовавший в официальных документах титул король Англии.

25

Orange — оранжевый.

26

Глендовер был женат на Маргарет Ханмер, дочери сэра Дэвида Ханмера.

27

10 футов = 304,8 см

28

Умбон — металлическая полусфера в центре круглых щитов.

29

Перно — французская торговаяя марка ликера на основе анисовой водки.

30

Густав Климт — широко известный австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи. Главным предметом его живописи было женское тело, и большинство его работ отличает откровенный эротизм.

31

Макмэнсайон — большой новый особняк, чаще всего — претенциозный и безвкусный "замок".

32

Дата празднования дня независимости США

33

«Риск» — тактическая, стратегическая настольная игра, производства Parker Brothers (теперь подразделение Hasbro). Игра была изобретена французским кинорежиссёром Альбертом Ламоросси и выпущена во Франции в 1957 году с названием La Conquкte du Monde (в переводе с фр. «Завоевание мира»). «Риск» — пошаговая стратегическая игра, в которой участвует от двух до шести игроков. Стандартная версия играется на доске со стилизованной политической картой Земли наполеоновских времён, разделённой на 42 территории, которые сгруппированы в шесть континентов. Игроки контролируют армии, с которыми они пытаются захватить территории других игроков, бросая шестигранные кубики (от 1 до 5 штук). Игра считается выигранной, когда один игрок сумел занять всю территорию.

34

SEP — Swedish Export CR Corporation Preferred — Шведская экспортная компания

35

Подобно карте Смерти, Десятка Мечей олицетворяет завершение, конец чего-то, размежевание. Отличие заключается в том, что Смерть означает естественный, а Десятка Мечей — искусственный, иногда насильственный конец, то есть наступающий "не в своё время". И, хотя такой конец часто сопровождается тяжёлыми, болезненными переживаниями, это не обязательно так: такое множество мечей символизирует могучую силу разума, решившего «подвести черту» под чем-то. Это могли быть важные, обогащающие переживания, но могли быть и неприятные ситуации, дурные привычки или трудный, неблагоприятный период в жизни. Так или иначе, это горький момент расставания с кем-то или с чем-то.

36

в переводе с латинского «Я знаю, что это такое»

37

в переводе с латинского «Я знаю, что ты такое»

38

Whole Foods — сеть магазинов натуральных и органических продуктов.

39

Базука — греческая гитара

40

Vicious Victory — организация гладиаторских боев в США

41

Дамаск (ткань) — дамасковая ткань, чаще дамасковый шелк. Изначально предназначалась для церковного облачения и обивки мебели. Затем лишь некоторые более легкие виды для одежды. Сегодня дамасковой тканью называют шелковую, шерстяную или хлопчатобумажную ткань полотняного или копрового переплетения, иногда в комбинации с атласным с характерным рисунком.

42

Серенгемти — национальный парк площадью 14 763 кмІ в регионе Серенгети, расположенный в Танзании, Восточная Африка.

43

город Пибоди в штате Массачусетс

44

Сессна — американскам модель бизнес-самолетов.

45

П… Н… — первые буквы выражения «пошел на…»

46

rice rocket — «рисомолка», мотоцикл или автомобиль японского производства (чаще всего спортивный или с претензией на спортивность

47

синапс — область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями

48

Клайв Стейплз Льюис — англ. писатель, филолог-медиевист и литературовед

49

Инклинги — клуб оксфордских преподавателей и литераторов, существовавший в 1930-40-х

50

Уильям Батлер Йейтс — ирландский поэт и драматург, Лауреат Нобелевской премии по литературе graph-definition>

1923 года

51

Колбират — клуб любителей викингов, образованный Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном.

52

Marvel Comics — американская компания, издающая комиксы, получившая среди поклонников комиксов прозвище «Дом идей»

53

перевод с болгарского: «Убирайся прочь, убирайся прочь, убирайся прочь»

54

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*