Сэм Энтховен - Черная татуировка
Джек медленно обвел взглядом класс. Мистер Хильдегаст продолжал бубнить о королевских династиях. Все ученики помирали со скуки. Появления чинджа явно никто не заметил.
Джек снова посмотрел на чинджа. Тот отчаянно размахивал крылышками и производил лапками многозначительные жесты.
Значение этих жестов не оставляло никаких сомнений. Джек едва заметно кивнул. Чиндж улыбнулся, поклонился и исчез с подоконника.
Джек отвернулся от окна и поднял руку.
— А, мистер Фаррелл! — обрадовался учитель истории. — У вас есть вопрос?
— Простите, сэр, — сказал Джек. — Я просто хотел спросить… Можно выйти?
Выражение лица мистера Хильдегаста стало кислым и суровым.
— Мистер Фаррелл, — спросил он таким тоном, что Джек сразу понял: сейчас последует гневная тирада, — вы всерьез думаете, будто я должен позволить вам прервать мой урок и разрешить вам отвлекать ваших товарищей только из-за того, что у вас проблемы с мочевым пузырем? Вам следовало посетить туалет на перемене!
Некоторые одноклассники Джека недовольно забормотали, другие сдавленно захихикали. Он понимал, что все смотрят на него.
Но ему было все равно.
— Простите, сэр, — сказал он. — Но мне правда нехорошо. Кажется, я что-то не то съел. Мне действительно нужно выйти. Прямо сейчас.
Хихиканье стало громче.
— Господи, мистер Фаррелл, — недовольно проворчал мистер Хильдегаст, — почему же вы сразу не сказали? Ступайте! Ступайте скорее!
— Спасибо, сэр, — сказал Джек.
Смех одноклассников звучал, пока он торопливо шагал по проходу между столами, и стих только тогда, когда за ним захлопнулась дверь.
Он подошел к туалету, вошел в дальнюю кабинку, где было окно, и, открыв его, уселся на подоконник.
— Ну ладно, — сказал он, — было бы лучше, если бы это было что-то важное.
— Я очень рад видеть вас, сэр! — пропищал чиндж, подпрыгивая на лапках с длинными пальцами.
— Я тоже рад видеть тебя, — сказал Джек и не солгал. Ему действительно очень приятно было видеть эту крошечную летучую мышку. — Неплохие очки, — добавил он.
— Спасибо, — скромно ответил чиндж. — Мне их подарила мисс Эсме.
— Тебе очень идут.
— Вы слишком добры, сэр.
— А как поживает мисс Эсме? — спросил Джек.
Он ничего о ней не знал после встречи у дерева.
Он пробовал звонить по номеру телефона, который она ему дала, но там почему-то всегда раздавались частые гудки, и, честно говоря, Джеку из-за этого было очень не по себе.
— У нее все хорошо, — рассудительно ответил чиндж. — Но она была немного занята. Я как раз об этом хотел с вами поговорить.
— Вот как?
— Есть проблема, — сказал чиндж. — Это насчет Разлома.
Джек помрачнел.
— Что за проблема?
— Ну, в общем, дело обстоит так, — начал чиндж — В большой степени благодаря вашим усилиям в аду произошли весьма значительные перемены. Во-первых, с тех пор, как все случилось, новый император и я…
— Новый император? — переспросил Джек. — Кто?
— Я как раз собирался об этом сказать, — произнес чиндж. — Так вот: как я уже сказал, к нам с новым императором обратилось несколько группировок с вопросом о возможности, скажем так, эмиграции.
Джек ошеломленно уставился на чинджа.
— О чем ты? — непонимающе спросил он.
— Некоторые демоны, — терпеливо объяснил чиндж, — которые хотят прибыть в ваш мир и жить здесь.
— Здесь? — удивился Джек. — Почему?
— Честно говоря, не могу ответить на этот вопрос, сэр, — признался чиндж. — В смысле… я-то, конечно, был готов путешествовать туда и обратно ради вас, но, положа руку на сердце, не могу сказать, каковы преимущества обитания в вашем мире. Правду говоря, он кажется мне, — он смущенно улыбнулся, — довольно скучным. Только не обижайтесь, — поспешно добавил он.
— Я и не думаю обижаться, — успокоил его Джек.
— Но эти демоны не желают слушать никаких уговоров. Мы просто завалены запросами насчет Разлома. Одна предприимчивая группа даже создала компанию, которая предлагает демонам приобретать туры на выходные дни.
— Что?
— Конечно, — торопливо продолжал чиндж, — все запросы относительно использования Разлома категорически отклонены. Он постоянно охраняется на тот случай, если кому-то взбредет в голову воспользоваться им без разрешения.
— Ну и в чем же проблема? — спросил Джек.
— Проблема в том, что сам император выказал большой интерес к посещению вашего мира.
— Вот как?
— На самом деле, — признался чиндж, — он уже прибыл.
— Неужели?
— В данный момент, когда мы с вами беседуем, сэр Джек, происходит очень жаркий спор. Становится очень трудно не дать кое-кому увидеть то, чего видеть не полагается.
— Могу себе представить, — рассеянно сказал Джек.
Как ни рад он был видеть чинджа, как ни здорово было с ним разговаривать, он понимал, что время бежит неумолимо. Ему уже пора вернуться в класс и притвориться, будто ничего необычного не произошло.
— Но какое отношение все это имеет ко мне?
— Император просил именно вас повидаться с ним, — объяснил чиндж. — Его королевское величество сказал буквально следующее. Он сказал, что разорвет на маленькие клочки весь «Лунный свет» своими щупальцами, если вы не явитесь туда и не расскажете всем, как он однажды обманул вас и заставил поверить, будто он человек.
— Джагмат, — прошептал Джек. — Джагмат — новый император?
— Полагаю, — продолжал чиндж, явно очень уставший, — он считает, это смогло бы убедить Эсме и «Сыновей» в том, что ему можно позволить побывать в вашем мире. Словом, вам бы лучше все-таки прийти и потолковать с ним.
— Ну надо же…
Джек покачал головой, радуясь за демона, похожего на большую порцию бланманже.
Чиндж с сомнением посмотрел на него.
— Как скоро вы сможете покинуть это место? — спросил он.
Джек посмотрел на маленькое существо и увидел собственное отражение в стеклах очков чинджа.
Он не стал отвечать сразу. Какая-то часть его сознания подсказывала ему, что нужно ответить «нет», вернуться на сдвоенный урок истории и жить дальше самой обычной жизнью.
Но другую часть его сознания уже наполнили мысли о том, как лучше и безопаснее удрать из школы.
— Скажи им, что я уже иду, — произнес он.
И улыбнулся впервые за долгое время.
Примечания
1
От англ. scourge — «кара», «бич Божий», «наказание». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Додзё — название тренировочного зала для японских боевых искусств.