Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 24
— Сейчас все это пустяки. Твое присутствие во Владениях Хаоса куда важнее.
— Нет, важнее мои друзья, — сказал я. Мимолетная усмешка коснулась губ Мэндора.
— У тебя будет идеальное положение для помощи друзьям, — промолвил он, — а также для воздаяния врагам.
— Я вернусь, — промолвил я. — Вскоре. Однако не короноваться.
— Как хочешь, Мерлин. Но твое присутствие необходимо.
— Я ничего не обещаю, — сказал я. Он фыркнул, и зеркало опустело. Я отвернулся и пошел дальше.
Снова смех — слева. Моей матери. Из красной рамы с вырезанными цветами она взирала на меня; лицо лучилось безграничным довольством.
— Ищи его в Преисподней! — говорила она. — Ищи его в Преисподней!
Я прошел мимо, но еще какое-то время до меня доносился ее смех.
— Х-с-с-ст! — Это справа: длинное, узкое зеркало, окаймленное зеленым. — Mac-стер Мерлин, я ис-скала, но приз-зрач-ный с-свет мне не вс-стретилс-ся.
— Спасибо, Глайт. Пожалуйста, продолжай поиски.
— Как-нибудь мы с-снова должны ус-сес-стьс-ся в темном мес-стечке, пить молоко и бес-седовать о былых днях.
— Это будет славно. Да, обязательно. Если нас не съест кто-нибудь побольше.
— С-с-с-с-с! — Можно это назвать смехом? — Да. С-с-с!
…И дальше. Прогуливаюсь.
— Сын Амбера, носитель спикарда! — Из темной ниши слева от меня.
Рама была белой, стекло — серым. Внутри мужчина, которого прежде я никогда не встречал — в черной рубахе с воротом нараспашку, в коричневом кожаном жилете. Волосы темно-русые, глаза, похоже, зеленые.
— Да?
— Спикард был спрятан в Амбере, — заявил мужчина, — чтобы ты нашел его. Он придает великие силы. Еще он несет в себе ряд заклятий, что заставляют его обладателя действовать определенным образом в определенных обстоятельствах.
— Я подозревал это. Для чего он предназначен?
— Прежде носимый Свейвилом, королем Хаоса, он заставит избранного наследника принять трон, вести себя соответствующим образом и быть послушным указаниям определенных особ.
— Каких именно?
— Женщины, что смеялась и кричала: «Ищи его в Преисподней». Мужчины в черном, что настаивал на твоем возвращении.
— Дара и Мэндор. Они наложили на спикард эти заклятия?
— Именно так. И мужчина оставил его, дабы ты нашел.
— Очень не хочется отказываться от этой штуки, особенно сейчас, — сказал я, — когда она проявляет себя такой полезной. Можно как-нибудь рассеять эти чары?
— Разумеется. Но это не твоя проблема.
— То есть?
— Кольцо, что ты носишь, не то, о котором я говорю.
— Не понимаю.
— Поймешь, не бойся.
— Кто вы, сэр?
— Меня зовут Делвин, и мы никогда не сможем встретиться на самом деле, разве только высвободятся некоторые древние силы.
Мужчина поднял руку, и я увидел, что он тоже носит спикард. Делвин протянул его ко мне.
— Дотронься до моего кольца своим, — приказал он. — Тогда ему можно будет повелеть доставить тебя ко мне.
Я поднял свой спикард и поднес его к стеклу. В тот момент когда они, казалось, соприкоснулись, сверкнула вспышка, и Делвин исчез.
Я опустил руку. И последовал дальше.
Поддавшись какому-то импульсу, я остановился перед комодом и открыл ящик. Посмотрел туда. Вроде бы ничего этим не достиг. В ящике находилась миниатюрная копия часовни моего отца: крошечные разноцветные плитки, миниатюрные горящие свечки, даже кукольный Грейсвандир на алтаре.
— Ответ лежит перед тобой, дорогой друг, — донесся гортанный голос, знакомый и одновременно незнакомый.
Я поднял взгляд к окаймленному бледно-лиловым зеркалу, висевшему над комодом. У леди в зеркале были длинные, черные как смоль волосы и глаза столь темные, что невозможно было сказать, где кончаются зрачки и начинается радужка. Женщина была ужасно бледна, что подчеркивалось розовыми тенями на глазах и яркими губами. Эти глаза…
— Ранда! — воскликнул я.
— Ты помнишь! Ты действительно помнишь меня!
— …И дни наших игр в пляшущие кости, — продолжил я. — Взрослая и очаровательная. Я вспоминал о тебе совсем недавно.
— И я ощутила во сне касание твоего взгляда, мой Мерлин. Жаль, что мы расстались, но мои родители…
— Понимаю, — сказал я. — Они решили, что я демон или вампир.
— Да. — Ранда протянула бледную руку сквозь зеркало, взяла мою ладонь и потянула к себе. Там, внутри зеркала, она прижала ее к губам. Они были холодны. — Родители предпочитали, чтобы я поддерживала знакомство с сыновьями и дочерьми мужчин и женщин, нежели с такими, как мы сами.
Когда она улыбнулась, я обнаружил у нее клыки. В детстве они были незаметны.
— Боги! Ты выглядишь как человек! — сказала она. — Приходи как-нибудь навестить меня в Диком лесу.
Повинуясь порыву, я наклонился вперед. Наши губы встретились в зеркале. Кем бы она ни оказалась, мы были друзьями.
— Ответ, — повторила Ранда, — лежит перед тобой. Навести меня!
Зеркало покраснело и подернулось дымкой. Часовня в комоде ничуть не изменилась. Я закрыл ящик и отвернулся.
Прогуливаюсь. Зеркала слева. Зеркала справа. И в них лишь я. Затем:
— Ну-ну, племянничек. Обескуражен?
— Как обычно.
Его глаза были насмешливы и мудры, волосы рыжие, как у его сестры Фионы или покойного брата Брэнда. Или у Люка, если на то пошло.
— Блейз, — сказал я, — что за чертовщина здесь происходит?
— У меня есть остаток от послания Делвина, — сказал он, залезая в карман и протягивая мне руку. — Вот.
Я сунул руку в зеркало — и взял еще один спикард, подобный моему.
— Это тот, о котором говорил Делвин, — пояснил дядя. — Ты никогда не должен носить его.
Несколько мгновений я рассматривал кольцо, наконец поинтересовался:
— Что же мне с ним делать?
— Положи в карман. Когда-нибудь может пригодиться.
— Откуда оно у тебя?
— Когда Мэндор оставил его, я подменил на то, что носишь теперь ты.
— Да сколько же их, в конце концов?
— Девять, — ответил Блейз.
— Полагаю, ты о них знаешь все.
— Более, чем остальные.
— А не знаешь ли ты, где мой отец?
— Нет. Но ты — знаешь. Твоя подружка с кровожадными вкусами сообщила тебе.
— Загадки…
— Все же лучше, чем полное отсутствие ответа, — отозвался дядя.
Затем он исчез, и я последовал дальше.
Немного погодя все вокруг тоже пропало. Парение. Чернота. Хорошо. Так хорошо… Немного света проникло сквозь мои ресницы. Я снова захлопнул их. Но прокатился гром, и через какое-то время свет опять проник внутрь.