KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Александр Бруссуев - Не от мира сего-3

Александр Бруссуев - Не от мира сего-3

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Бруссуев, "Не от мира сего-3" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

37

просеивающий белое, с рунического санскрита, (примечание автора)

38

войско, оттуда же, (примечание автора)

39

стрела на службе, и это там же, (примечание автора)

40

см также мою книгу «Радуга 1», (примечание автора)

41

строчка из стихотворения Д. Гулиа «Олень», (примечание автора)

42

выделено мной, автором

43

барон, в переводе, (примечание автора)

44

это уже из моих армейских перлов, (примечание автора)

45

А. Егоров «Выпускникам 41», (примечание автора)

46

руна 9 «Калевалы», (примечание автора)

47

Одиссея, как принято теперь называть, (примечание автора)

48

выделено мной, автором

49

Peru — наследник, в переводе с финского, (примечание автора)

50

слова Сергея Чигракова, (примечание автора)

51

лабиринт, (примечание автора)

52

выделено мной, автором

53

восприятие, знание жизни, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)

54

здесь два языка — ливонский и санскрит, kide — кристалл с ливонского, ну, а ja — жизнь, как уже упоминалось, (примечание автора)

55

valkoinen, в переводе с ливонского, (примечание автора)

56

мыслю, значит, существую, в переводе, (примечание автора)

57

истина в вине, (примечание автора)

58

об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)

59

Гюстав Лебон «Психология масс», (примечание автора)

60

boar hog — вепрь, секач, в переводе с английского, (примечание автора)

61

игра слов: hell — ад, в переводе с английского, (примечание автора)

62

см об этом мою книгу «Не от мира сего 1», (примечание автора)

63

слова «товарища укротителя» из «Полосатого рейса», (примечание автора)

64

об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)

65

стихи Мережковского, (примечание автора)

66

руна 17 «Калевалы», (примечание автора)

67

pää — голова, в переводе с финского, askel — шаг, (примечание автора)

68

выделено мной, автором

69

не переводится, адаптация слов Falco из песни «Jeanny» (примечание автора)

70

такая шишка в центре щита, изготовленная из железа, (примечание автора)

71

hvala — «заблуждение» на руническом санскрите, (примечание автора)

72

Откровения Святого Иоанна Богослова глава 12, стихи 7, 8, 9, (примечание автора)

73

их почему-то тоже кое-кто считает Архангелами, (примечание автора)

74

Петров день, как это принято считать, но Pedre — это олень с ливвиковского, (примечание автора)

75

так часто изображался ангел Гавриил, посланник Господа, (примечание автора)

76

слова Дуремара из «Золотого ключика», (примечание автора)

77

кузница, в переводе с древнееврейского, (примечание автора)

78

«нести холод», в переводе, (примечание автора)

79

об этом и о многом другом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)

80

пятина — территориальное деление земель, Водская — на северо-западе от Новгорода, (примечание автора)

81

северо-восток, (примечание автора)

82

леший, в переводе, (примечание автора)

83

см также книгу Фарли Моуэта «Тайна могилы викинга», если где-нибудь найдете, (примечание автора)

84

юго-запад, (примечание автора)

85

юго-восток, (примечание автора)

86

между ними, (примечание автора)

87

Добрый, как считается в переводе, (примечание автора)

88

из Олонецкой былины «Купец Садко», (примечание автора)

89

Виктор Цой, (примечание автора)

90

см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)

91

о нем в «Не от мира сего 2», (примечание автора)

92

ghu — издавать звуки, ancha — часть, доля, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)

93

(Peter Gabriel «Steam», (примечание автора)).

  Назад!
  Назад!
  Чего это собаки вынюхивают у моих ног
  Они что-то просекли, взяв след этого тепла
  Поддай парку!
  И как вам чувство, что это реально
  Реально, как и все, что вы видели
  Начни жизнь с мечтой мечтателя

(Питер Габриэль «Пар» перевод, (примечание автора))

94

taimen в переводе, (примечание автора)

95

К. Никольский, (примечание автора)

96

Чиж энд Ко, (примечание автора)

97

ilma — воздух, атмосфера, в переводе, (примечание автора)

98

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*