KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика

Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Ходдер, "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Нет! — крикнул он, перекрикивая шум моторов. — Нам придется опять подняться!

— Почему? Что случилось?

— Джек-Попрыгунчик все еще в этом районе! Они гонят его на север. Нам надо покружить вокруг, попытаемся его найти. Мы рассредоточимся и полетим пониже, чтобы осмотреть максимально большую территорию. Обращайте внимание на группы горожан и полицейских, но не теряйте меня из виду и следуйте за мной, если увидите, что я сажусь!

Бёртон вернулся в винтостул, пристегнулся и запустил лопасти.

Он взлетел, держа курс за Капуром. Шлейф пара, протянувшийся за их машинами, еще долго висел в воздухе.

Оба следовали на запад, но на значительном расстоянии друг от друга: Бёртон видел машину Капура лишь маленьким пятнышком, за которым тянулась прерывистая белая полоса. Они вновь пролетали мимо Чизлхёрста, и королевский агент все это время напряженно вглядывался в ландшафт слева, справа и прямо перед собой.

Не прошло и пяти минут, как он заметил фигуры людей, собравшихся на площадке для гольфа. Бёртон направил винтостул туда, приблизился, опустился пониже и понял, что это те, о ком говорил Капур, — полицейские и горожане. Причем последние как будто роились вокруг первых, размахивая палками и черенками лопат.

Толпа рассеялась, когда Бёртон приземлился, сильно ударившись о траву.

Но тут же к нему подбежал приземистый человек, оказавшийся инспектором Траунсом.

— Капитан Бёртон! — крикнул он. — Он побежал в Марвеловский лес, туда! — Он махнул тростью в сторону большого леса, который начинался сразу за восточным краем площадки. — Покружитесь над лесом и попробуйте выгнать его оттуда!

Королевский агент кивнул и вновь поднялся в воздух.

Машина заскользила над деревьями. Бёртон летел так низко, как только осмеливался; листья под ним разлетались во все стороны, сбитые с ветвей мощным потоком воздуха.

Перегнувшись через край, Бёртон внимательно осматривал землю, что было довольно сложно через просветы в листве. На небольшой скорости он сначала пролетел над внешней кромкой леса, а потом стал кружить над чащей.

Несмотря на теплое пальто, ему было зябко. Видимо, стрессы последних дней сказывались на его самочувствии. Еще бы! Он перебрал спиртного, на него несколько раз напали и избили; он провел целую ночь в ядовитых и зловонных испарениях Ист-Энда и после всего этого ада спал меньше двух часов. Хинин, который он принял прошлой ночью, предотвратил приступ малярии, но опасность заболевания оставалась — организм требовал отдыха.

Внезапно что-то шевельнулось под ним, но Бёртон не успел разглядеть и по инерции пролетел мимо. Пришлось оттягивать рычаг до упора, чтобы развернуть винтостул на сто восемьдесят градусов. Стараясь избежать столкновения с паровым следом от собственной машины, Бёртон опустился так низко, что полости чуть ли не скребли по верхушкам деревьев, а затем устремился вперед, пристально глядя вниз сквозь ветви.

Он склонился к правому борту, пытаясь маневрировать, но винтостул вдруг резко накренился влево и затрясся, как лихорадке, с шумом разрезая сучья и листья. Бёртон надавил на подножку, рванул средний рычаг, и винтостул взмыл в воздух, дико крутясь вокруг своей оси. Сражаясь с рычагами, Бёртон краем глаза заметил огромную фигуру, которая вцепилась в бок машины и трясла ее, лишая равновесия.

Бёртон повернулся и увидел безумные глаза Джека-Попрыгунчика.

Рот существа двигался — похоже, оно что-то выкрикивало, но, хотя его лицо было совсем близко, рев мотора и стук лопастей заглушали слова. Но тут Джек протянул руку и вцепился в запястье Бёртона.

Винтостул устремился вниз.

Бёртон пытался справиться с ситуацией, но было уже поздно. Машина врезалась в деревья, лопасти хрястнули и оторвались: одна полетела высоко вверх, а остальные застучали по стволам и ветвям, рассыпаясь на куски.

Опрокидываясь сквозь листву, кресло винтостула крутилось и переворачивалось вместе с седоком; наконец, сильно ударившись задней частью о землю, оно завалилось на бок.

Пар со свистом вырывался из щели в котле, и, каждую секунду ожидая взрыва, Бёртон, даже несмотря на нервное потрясение и страшные ушибы, сумел быстро нашарить застежки ремней, расстегнуть их и вовремя отползти от машины.

Он лежал в изнеможении, уткнувшись лицом в глину.

Шуршание и шаги. Бёртон перевернулся на спину и увидел ноги — нет, ходули! — по обе стороны от себя.

Джек-Попрыгунчик, на туловище которого дрожали пятна света, расставив ноги, стоял над Бёртоном и пристально глядел на него с высоты своего огромного роста. Затем нагнулся.

— Ты кто? — спросил он.

Голубое пламя образовало корону над его головой; из груди посыпались искры. В глазах вспыхнуло безумие.

— Ты знаешь, — сказал Бёртон.

— Откуда? Я тебя раньше не видел, хотя… похоже, я должен тебя знать.

— Ты меня не видел, гад?!! Да ты подбил мне глаз! — Но тут Бёртон вдруг вспомнил предположение Траунса, что, может, этих тварей на ходулях несколько. — Или это был твой брат? — с издевкой добавил он.

Создание ухмыльнулось.

— У меня нет брата. И нет даже родителей. — Оно откинуло назад голову и залилось безумным смехом, потом снова поглядело Бёртону в лицо. — Где я видел тебя раньше? Ты знаменитый, да?

— Относительно, — уклончиво ответил Бёртон. Он попытался выскользнуть из-под ходулей Джека-Попрыгунчика, но тот схватил его за пальто.

— Не двигайся, — приказал он. — Да, теперь я узнал тебя. Ты сэр Ричард Фрэнсис Бёртон! Один из знаменитых викторианцев.

— Из кого? Это что еще за хрень — викторианцы?

Вдали послышались крики — сюда бежали полицейские и горожане, а за ними раздавалось гудение винтостула констебля Капура.

— Послушай, Бёртон, — прошипел Джек. — Я не имею ни малейшего понятия, почему ты здесь, но не мешай мне сделать то, что я должен. Я знаю, что не очень-то вежливо обошелся с теми девицами, но, заметь, я не причинил им особого вреда. Если ты или кто-нибудь другой, остановите меня, я не смогу вернуться назад и исправить то, что случилось. Все останется как есть — а это неправильно! Весь ход событий совершенно неверен! Все должно было быть совсем не так! Ты понял?

Бёртон покачал головой.

— Ни единого слова. Дай мне встать, черт побери!

Джек подумал и слегка ослабил хватку.

Бёртон тут же вывернулся из-под ходулей, вскочил и уставился на странное существо.

Джек-Попрыгунчик был человеком — теперь он ясно видел это. Перед ним стоял мужчина в странном причудливом костюме, но вокруг него сияла какая-то неземная аура.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*