Джек Вэнс - Князья тьмы. Пенталогия. (Звездный король - Машина смерти - Дворец любви - Лицо - Дневник мечтателя.)
14
Единственная межпланетная организация Запределья посвятила себя выявлению и уничтожению агентов МСБР. Заключив подрядный договор о выслеживании и привлечении к ответственности (как правило, посредством ликвидации) преступника, сбежавшего из Ойкумены, МСБР могло выполнить условия такого договора, только отправив одного или нескольких агентов в Запределье, где их называли «стукачами» и убивали при первой возможности.
15
Негуманоидные аборигены полуострова 4A Второй планеты 23 й звезды созвездия Волка посвящают бóльшую часть жизни отделке этих плит, имеющих для них, судя по всему, существенное мистическое значение. Два раза в год, в дни солнцестояния, двести двадцать четыре экземпляра микроскопически идентичных плит размещаются на поверхности церемониального плота, дрейфующего затем, без присмотра, по волнам океана. Команда судна экспроприационной корпорации «Люпус», курсирующего параллельно побережью полуострова 4A за горизонтом, поднимает плиты с плота на борт, после чего плиты экспортируются и продаются как произведения искусства.
16
Тим Р. Мортисс — timor mortis (по-латыни «страх смерти») — прим. перев.
17
См. книгу II, «Машина смерти».
18
МСБР — Межпланетная служба безопасности и расследований.
19
Космические пираты, совершившие набег на Монтплезант и уничтожившие дом и семью Герсена, использовали звездолет «Фанутис» с целью перевозки захваченных рабов.
20
Пуммигум: пудинг из пшенной муки, мяса, индийских фиников, огавы, сцивита и прочих подобных фруктов; в ресторанах всей населенной человеком части Галактики пуммигум, пользующийся популярностью среди грузчиков и обслуживающего персонала звездолетов, подают во всевозможных вариантах.
21
ГСТК — Галактическая служба технических консультаций.
22
Дуодециматы: стабильные трансурановые элементы с атомным числом больше 120. Сырьевая смесь дуодециматов — так называемая «черная масса» — состоит из различных сульфидов, окисей и других соединений дуодециматов; показателем степени обогащения смеси служит ее удельный вес (в данном случае равный 22).
23
Чичало: не слишком приличное выражение. В данном контексте его следует считать метафорической ссылкой на еду, которую готовят для мужчин и подают мужчинам.
24
Стельт: драгоценный шлак, добываемый на поверхностях погасших звезд.
25
Председательствующих арбитров, сидевших на Балансе настолько неподвижно, что стрелка Индикатора Правосудия не шевелилась, озорные судейские чиновники называли «твердозадыми», тогда как более беспокойных судей, ерзавших на скамье, что приводило к колебаниям стрелки то в одну, то в другую сторону, величали «вертихвостами».
26
Крадяха: оскорбительное прозвище, применяемое женщинами даршей в отношении мужчин; буквально — вульгарный вороватый тип, отличающийся тщеславной тупостью.
27
Хадол: игра даршей, своего рода соревнование в двурушничестве и лицемерии, в умении устраивать заговоры за спиной у других, в изобретательном коварстве и надувательстве; на посторонний взгляд напоминает всеобщую рукопашную свалку.
28
Таббат: даршский плащ с капюшоном — как правило, из легкой белой или голубой ткани.
29
Фуст: характерный запах, исходящий от даршей-мужчин.
30
Законы планет системы Веги запрещали использование робохвостов и прочих мобильных устройств слежения. Предусматривались суровые наказания за применение такого оборудования, в связи с чем детективам приходилось полагаться на традиционные методы слежки и наблюдения.
31
Мужчины и женщины Дар-Сая употребляют различные идиомы, входящие в лексикон только того или иного пола. Куплеты, которые слышал Герсен, исполнялись на мужском жаргоне.
Девочек дарши-мужчины называют «чельтами». Когда девушки выходят из подросткового возраста — и до тех пор, пока у них не начинают расти усы (что происходит через шесть-восемь лет) — их называют «китчетами». В дальнейшем по отношению к женщинам применяются многие другие эпитеты, в большинстве своем пренебрежительные или оскорбительные.
Даршские женщины применяют эквивалентный набор терминов по отношению к представителям мужского пола.
32
Мирассу — луна Дар-Сая, па ночам производящая возбуждающее действие на обитателей планеты.
33
Искиш: на жаргоне даршей — любой человек, родившийся не на Дар-Сае.
34
Не совсем точное наименование с научной точки зрения, прижившееся, однако, в качестве общеупотребительного термина.
35
МБА: Межпланетное биржевое агентство.
36
Отморозок: человек, изгнанный из-под родного шатра, отверженный, бесприютный бродяга, как правило — преступник.
37
Метленским термином «эверрой» обозначается статус значительно более высокий, чем тот, который обычно ассоциируется с понятием «джентльмен». Эверрой — человек неоспоримого достоинства, обязательный и пунктуальный, принадлежащий к кругу избранных, пользующийся уважением в обществе и умеющий инстинктивно соблюдать все требования метленского этикета. На словах метлены поддерживают фикцию равенства между метленами любого социального ранга, в связи с чем почтительное обращение «ваше благородие» применяется практически в отношении любого уроженца планеты Метель. Фактически социальные различия между метленами носят вполне реальный характер и отражают такое множество различных факторов, нередко с трудом поддающихся определению, что их было бы невозможно перечислить в кратком примечании.
Следует отметить, между прочим, что метлены необычайно чувствительны к осмеянию и унижению — до такой степени, что эта чувствительность кодифицирована в их гражданском и уголовном законодательствах.
38