KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Топить в огне бушующем печали. Том 1 - "P大 Priest "

Топить в огне бушующем печали. Том 1 - "P大 Priest &quot

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "P大 Priest ", "Топить в огне бушующем печали. Том 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

С. 78. Демону ведомы шесть страстей… – Шесть страстей обычно соотносятся с шестью органами чувств: глазами (желание видеть, жадность к красоте, сексу и необычным вещам), ушами (желание слышать, жадность к красивым звукам и похвале), носом (жадность к аромату), языком (жадность до вкусной еды), телом (стремление к прикосновениям, жадность до комфорта и наслаждения) и мыслью (жадность до славы, богатства и т.д.).

С. 79. Час цзы – первый большой час суток, период с одиннадцати вечера до часу ночи.

006

С. 84. …«ниже Единственного, но выше тьмы». – Или «ниже императора, но выше десяти тысяч человек». Крылатое выражение, с помощью которого намекают на роль первого министра и на степень его власти.

С. 86. Тысяча ли — в прямом значении – 500 км, в переносном – просто очень большое расстояние.

С. 87. «Фэншэнь» – китайское божество ветра, которое стремительно перемещается по небу.

С. 88. «Баоюй» – в пер. с кит. «ливень».

«Фэнлэйюй» – в пер. с кит. «ветер, гром, ливень».

С. 90. Час сюй – большой час суток, период с девятнадцати часов вечера до двадцати одного ноль-ноль.

007

С. 98. Дунчуань – район городского подчинения, похоже, вдохновлен реальным районом городского подчинения городского округа Куньмин провинции Юньнань.

Цзинхуа Шуйюэ – в пер. с кит. «цветы в зеркале, луна в воде», так говорят о миражах, о чем-то призрачном и обманчивом.

С. 104. Уездная больница – в настоящее время в КНР существует пять уровней местного самоуправления: провинция, округ, уезд, волость и деревня, у каждого есть свои административные здания.

009

С. 123. ..сумел продвинуть его вперед на два цуня. – Примерно на 7 см.

010

С. 129. Медаль «За заслуги перед Родиной» III степени – государственная награда КНР, одна из высших военных наград, присуждается тем, кто внес большой вклад в выполнение боевых задач, проявил отвагу, стойкость, умение координировать действия, оказывать взаимовыручку и т.д.

С. 132. Политическая экспертиза – система проверок, которые должен пройти кандидат на госслужбу после успешной сдачи экзамена. Запрашивается его характеристика с учебы, работы, проверяющие могут сами выехать туда и побеседовать с коллегами; соискатель и его родственники не должны иметь судимостей и даже административных дел.

С. 136. «Ядовитый таз» – аллегория для традиционной китайской казни, при которой преступника сбрасывали в яму с ядовитыми змеями и насекомыми.

011

С. 143. …железный обруч на лбу. – Метафора, связанная с китайским классическим романом «Путешествие на Запад» (опубликован в 1590-е годы без указания автора, в XX веке утвердилось мнение, что написал его книжник У Чэнъэнь). В нем говорится, что монах Сюаньцзан в своем путешествии контролировал царя обезьян Сунь Укуна с помощью железного обруча на голове последнего. Едва Сунь Укун выказывал неповиновение, как Сюаньцзан особым заклинанием сжимал обруч.

С. 148. «Радостные проводы» – понятие из сочинения Сюй Кэ (1869–1928 гг.) «Цинбай лэйчао» («Сборник неофициальных историй Цинского времени»), датирован 1916 г. В сборнике помимо прочего приводятся условия, при каких можно считать похороны человека «радостными проводами»: большая и зажиточная семья, добрые дела при жизни, возраст старше семидесяти лет и смерть от естественных причин без предшествующей болезни.

012

С. 153. Казнь «тысячи надрезов» или линчи – одно из самых жестоких наказаний в Древнем Китае. При ней обреченного на смерть привязывали к некоему подобию креста и понемногу срезали плоть в зависимости от того, какой нож брался из корзины. Для каждой части тела выделялся свой инструмент, который могли брать наугад. После среза мышц надрезали суставы, конечности, после чего добивали резким ударом в сердце. В зависимости от тяжести преступления казнь могла длиться пять минут, а могла растягиваться на часы. Количество пожалованных порезов тоже разнилось: шесть надрезов – милосердная смерть, более трехсот – кара за особо тяжкие грехи вроде мятежа и отцеубийства.

Вы все задели чешую под горлом дракона. – Крылатое выражение, означает оскорбление вышестоящего. Возникло из поверья, будто под горлом у дракона есть белая чешуйка в форме полумесяца размером с ладонь. Кровь дракона от сердца идет к этой чешуйке, где и распределяется по сосудам. Если эту чешуйку задеть, даже самый добродушный дракон впадет в безудержную ярость.

Души-хунь, души-по – (в пер. с кит. «души горние» и «души дольние») два типа душ, признанных философско-религиозными учениями Китая. Хунь отвечают за эмоции и ментальные процессы; по отвечают за физиологические процессы и двигательные функции тела. Души хунь могли восходить на Небо, трансформируясь в духов-шэнь, тогда как души по возвращались в субстанциально близкую им землю, к «желтым источникам» (хуан цюань). Но поскольку концепции посмертного существования в китайских религиях отличаются известным разнообразием, характеристики душ-хунь и душ-по и их посмертной судьбы в письменных источниках довольно расплывчаты.

С.155. Цзинь – традиционная китайская мера веса, согласно стандартам КНР, теперь равна 500 граммам.

С. 162. «Пекинский бродяга» – выражение, описывающее мигранта из провинции, человека, живущего в Пекине без прописки, без постоянной работы и жилья.

С. 163. Цзянху – (в пер. с кит. «реки-озера») метафора обширного мира, полного приключений, некая «вольница», вольный мир без судов и законов, где странствуют храбрые воины, соревнуются школы боевых искусств, а все земли поделили некие кланы. Полуреален-полумифичен, обычно его описывают в фэнтезийной литературе жанра уся, где повествование строится вокруг путешествия и боевых искусств, но также встречается в жанре сянься, где описывается самосовершенствование даосов и путь к бессмертию. В романе Сюань Цзи намекает, что в мире боевых искусств ежедневные вызовы на бой – в порядке вещей, как и полное беззаконие.

С. 164. …правдах Шрёдингера. – Отсылка к знаменитому мысленному эксперименту Эрвина Шрёдингера (1887–1961 гг.), отца квантовой механики. Эксперимент поставлен в 1935 г. при обсуждении физического смысла волновой функции. В ходе эксперимента возникла суперпозиция живой и мертвой кошки, помещенной в стальной сейф и рискующей умереть от распада радиоактивного вещества. Поскольку без открытия сейфа не ясно, жива кошка или мертва, она является живой и мертвой одновременно, что противоречит здравому смыслу. В контексте романа имеется в виду, что любая правда существует и в то же время нет, жива и мертва одновременно.

…человеческая жизнь, как и мировая история… – Скорее всего, автор ссылается на книгу Ю.Н. Харари (род. в. 1976 г.) «Sapiens. Краткая история человечества» (вышла в 2011 г.), где говорится: «Хаос второго уровня реагирует на предсказания о себе, и потому в точности его развитие предсказать невозможно».

С. 165. Двадцать ли – примерно 10 км, 1 ли – 500 м.

013

С. 166. Фата-моргана – редко встречающееся сложное оптическое явление в атмосфере, состоящее из нескольких форм миражей, при которых отдаленные объекты видны многократно и с разнообразными искажениями.

С. 170. Сотни чжанов – скорее всего, речь о нескольких километрах.

С. 172. Дао И – (в пер. с кит. «первый клинок») здесь и далее у духов оружия говорящие имена, однако сохранен китайский вариант, чтобы не возникло параллели с индейскими говорящими именами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*