Мак Рейнольдс - Тайный агент. Сборник фантастических повестей и рассказов
4
Пэр — титулованный дворянин, получающий титул по наследству.
5
Капитал, переданный в доверительное управление.
6
Персонаж германо–скандинавского эпоса, в частности «Песни о нибелунгах», в данном случае — типичная представительница германского народа.
7
Приятный, удобный (нем.).
8
Вы иностранец? (фр.).
9
В поэме С.Т.Колриджа «Сказание о Старом Мореходе» говорится о моряке, который убил альбатроса — птицу, приносящую счастье, и тем самым навлек проклятие на себя и своих товарищей.
10
Пер. Б.Пастернака.
11
Пер. С.Маршака.
12
Речь идет о выдающемся итальянском политике, дипломате и философе эпохи позднего Возрождения Никколо Макиавелли (1469–1527) и его трактате «Государь»; герой политической философии Макиавелли — рассудительный, ловкий и хитрый государь, доводящий до полного совершенства искусство политической интриги.
13
Три–ди (сокр. Англ.) — трехмерное телевидение.
14
Рассказ Э. А. По, в котором похищенное письмо прятали на видном месте, вывернув конверт и написав другой адрес.
15
© С.Грачева, К.Оноприенко, перевод, 1994
16
Джон Берк впервые в 1826, г. издал «Книгу пэров Берка», которая содержала список пэров Англии и их родословную. С 1847 г. книга издается ежегодно. — Здесь и далее прим. перев.
17
Пушер (амер.) — торговец наркотиками.
18
Букв. «печальные сумерки» (нсп.).
19
Эликсир жизни (лат.).
20
Вилли Ли — известный американский популяризатор науки. автор книг по футурологии. — Прим. перев.
21
Пулитцеровская премия — одна из самых престижных премий в США, присуждается в области литературы, журналистики и музыки.
22
Грант, Хадсон — популярные актеры американских телесериалов.
23
Супермен и Бэтмен — популярные персонажи книг, комиксов и фильмов.
24
Герои наиболее популярных американских детективов.
25
Хьюй Лонг — политический деятель США 20–30–х годов, известный как демагог, не выполнявший предвыборных обещаний.
26
Штаб Демократической партии в Нью–Йорке.
27
Фрэнк Хейг — представитель деловых и политических кругов Нью–Йорка в 30–е годы.
28
Политические и деловые группировки в крупных городах США.
29
Улица в Нью–Йорке — центр рекламной индустрии.
30
Джон Диллинджер — печально известный в начале века грабитель банков; дважды бежал из тюрьмы, убит агентами ФБР в 1934 г.
31
Партия сторонников запрета на продажу спиртного.
32
Юлжнн Виктор Дебэ (1885–1926) — американский лидер социалистического и рабочего движения.
33
Святая святых (лат.).
34
Джеймс Дж. Фрэзер (1854–1941) — знаменитый английский ученый, исследователь истории религии.
35
Сам по себе (лат.).
36
Манхэттенский проект — американский проект по созданию атомной бомбы. — Здесь и далее примечания переводчика.
37
Если прочесть слово наоборот, получится «алкоголик».
38
Города на границе между Мексикой и США на разных берегах устья реки Рио–Гранде.
39
На Флит–стрит в Лондоне расположены редакции крупнейших средств массовой информации стран Британского содружества.
40
Имеется в виду отдел технического обеспечения.
41
Альфред Лант (1893–1977) — знаменитый американский актер, исполнявший характерные роли.
42
В Форт–Ноксе хранится национальный золотой запас США.
43
© Н.Михайлов, перевод, 1993
44
Чарли Форт (1874–1932) — американский журналист, специализировавшийся на сенсационных материалах о тех или иных «невероятных событиях» (поимка снежного человека, визита НЛО и т.н.); автор нескольких книг.
45
© Г.Палагута, перевод, 1994
46
© Е.Дрозд, перевод, 1994
47
© А.Новиков, перевод, 1993
48
© А.Новиков, перевод, 1996
49
© Ю.Пресняков, перевод, 1994