Улисс Мур - Затерянный город
— Томмазо Раньери Страмби, — назвался мальчик.
— Анита Блум, — прибавила девочка.
— Рад познакомиться. Садитесь.
В голосе человека слышалась легкая насмешка. Ребята отодвинули стулья и сели напротив него.
— Ну что же, я слушаю. Расскажите.
Они заказали три бутылочки газированной воды, и, пока ожидали заказ, Анита стала рассказывать о событиях последних дней.
Когда она закончила, переводчик не произнес ни слова.
— Имя Мориса Моро вам говорит что-нибудь? — спросил Томмазо.
— Нет, ничего. Решительно ничего.
— А наш рассказ?
— Ну… красивая история… Будь это начало какого-нибудь романа, хотелось бы узнать продолжение.
— Но вы верите нам?
— Конечно верю.
— И вы тоже считаете, что существует какая-то связь между записной книжкой, которую мы нашли, и книгой, которую вы написали об Улиссе Муре?
— Улисс Мур живет в Килморской бухте. Ваш господин Моро или Мур — в Лондоне. В любом случае, Мур — довольно распространенная фамилия.
— Значит, вы думаете, никакой связи тут нет.
— Я этого не говорил… Я сказал… что это красивая история. Вот и все. Где находится дом этого художника?
Анита коротко объяснила и предложила:
— Если хотите, можем пройти туда вместе.
За соседним столиком человек в черном котелке громко стукнул стаканом, ставя его на поднос.
Переводчик откинул назад волосы:
— Пожалуй, потом я взгляну на него. А записную книжку с картинками принесли?
— Нет, — в один голос ответили ребята.
Человек удивленно посмотрел на них.
— Мы прячем ее в тайном месте, — объяснил Томмазо.
— Но мы сделали несколько снимков, — сказала Анита.
— А их принесли?
— Конечно.
Анита достала снимки из рюкзака.
— Интересно… — проговорил переводчик, глядя на снимки.
— В самом деле?
— Они тоже имеют определенную ценность. Поэтому хорошо, что вы прячете записную книжку в тайном месте.
Переводчик наклонился, желая лучше рассмотреть фотографии.
— И что же это за рисунки, которые исчезают?
— Вот эти рисунки были в этих двух рамочках, — объяснила Анита.
— А рамочки тоже исчезают?
— Нет. Только рисунки. Рамочки остаются пустыми.
— Умирающий город… — прочитал человек, глядя на пейзаж рядом со второй рамочкой.
— Это вам что-нибудь говорит?
— Нет, я никогда не слышал о таком городе.
— А эти буквы? — поинтересовался Томмазо, указывая на символы, подобные иероглифам.
— Это несомненно буквы с Диска Фесто, — ответил переводчик.
— А что это за буквы? — спросила Анита.
— Такое письмо использовали Улисс Мур и его друзья, — ответил человек. — Эти буквы имеются на одном археологическом артефакте с острова Крит. И никто никогда не мог их перевести.
— А вы можете?
Человек немного подумал, прежде чем ответить.
— О нет… не теперь, во всяком случае. На это нужно очень много времени…
Человек в котелке укрылся за газетой.
— А хотите побыстрее, тогда стоит сделать одну вещь… — прибавил переводчик. — Обратиться к «Словарю забытых языков».
У Томмазо округлились глаза.
— У вас есть такой словарь?!
— О, нет, конечно нет. Насколько я знаю, единственный его экземпляр хранится в одном старинном доме в графстве Корнуолл.
— Вы имеете в виду виллу «Арго»? — шепотом спросил мальчик.
— Совершенно верно.
— Но она находится в Килморской бухте, на полуострове Корнуолл. А Килморская бухта не…
— Два часа самолетом до Лондона. И еще два на машине до Зеннора. А там уже недалеко. Я сказал бы, что стоит совершить это путешествие, чтобы разрешить подобную загадку.
— Хочу проверить, правильно ли я поняла, — сказала Анита. — Вы советуете нам поехать в Килморскую бухту, на эту виллу «Арго», и посмотреть там «Словарь забытых языков»?
Человек кивнул:
— По-моему, неплохая мысль. Если господа Кавенант примут вас и пригласят в свой дом… то все в порядке. Я имею в виду детей, конечно. А с их родителями совершенно бесполезно разговаривать.
— А вы не могли бы поехать с нами? — спросила Анита. — Я хочу сказать… Если вы знаете дорогу, то мы все сберегли бы немало времени.
Переводчик достал из кармана красную записную книжечку и открыл ее:
— Боюсь, что не смогу. В ближайшие недели у меня очень много дел. Старые обязательства. Очень скучные. А вы, если не ошибаюсь, с завтрашнего дня уже на каникулах.
— Откуда вы знаете?
Человек опустил книжечку:
— Школьные каникулы — не государственная тайна.
— А ты что скажешь? — обратилась Анита к Томмазо.
— Понимаешь… Мои родители ни за что не отпустят меня!
— В любом случае, могу дать вам кое-какие инструкции, — улыбнулся человек.
— Инструкции? — переспросила Анита.
Переводчик достал из кармана белый, запечатанный сургучом конверт. На нем тиснением обозначались инициалы «У» и «М», а надпись, сделанная размашистым и угловатым почерком Улисса Мура, сообщала: ИНСТРУКЦИИ.
— Что это? — спросила Анита.
— Ответ очевиден, — улыбнулся переводчик. — Прочтите — и сможете доехать до Килморской бухты. Знаете этот детский стишок?
Оставлю белый цвету дуба с рыболовными крючками,
У елей-двойняшек помощь найду.
Из дома черного хор голосов звучит:
«Открой, цвет синий, нам прибежище!»
Анита и Томми с удивлением переглянулись. Человек рассмеялся, а потом извинился и, сказав, что ему нужно на минутку удалиться, быстро ушел.
Ребята остались за столиком и посмотрели на конверт, лежащий между стаканами и бутылочками с водой, не зная, что и думать обо всем происходящем.
Стоял прекрасный солнечный день. В чистом прозрачном воздухе громко звучали голоса гуляющей публики. Часы на колокольне пробили три.
— Что скажешь? — спросила Анита, взглянув на Томми.
Человек в котелке, сидевший за соседним столиком, поднялся. Несмотря на теплый день, он был в плотном сером плаще и в ботинках на толстой подошве.
— Скажу, что хочу пить.
— Тебе не кажется все это слишком странным? — продолжала Анита. — Мне почему-то думается, что он знал все, что мы расскажем ему. А ты обратил внимание на его записную книжку?
— Нет, а что?
— В ней не было никаких записей. Неправда, что у него много дел.
Томмазо почесал затылок:
— Не знаю, что и думать.
Человек за соседним столиком бросил на тарелочку несколько монет, собираясь уходить. Потянувшись к зонту, стоявшему между ножками стола, он сделал какое-то неловкое движение и, пошатнувшись, опрокинулся на Томмазо.