KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Марк Ходдер - Таинственная история заводного человека

Марк Ходдер - Таинственная история заводного человека

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Ходдер, "Таинственная история заводного человека" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

147

В реальной истории следов этого яда в трупе Распутина обнаружено не было. (Возможно, подсыпав цианид в пирог, отравители не учли, что его нейтрализует глюкоза.)

148

Елена Петровна Блаватская (1831–1891) — русская аристократка, литератор, публицистка, оккультистка и спирит; особенно известна своими теософскими произведениями. Создатель и руководитель Теософского общества в Индии. Последние пять лет прожила в Лондоне, там же умерла.

149

Неточная цитата из «Макбета»: 5-й акт, 8-я сцена. Правильно: «Смелей, Макдуф!» — Примеч. перев.

150

Свойское обращение по фамилии, сокращенной до ее первой буквы. — Примеч. перев.

151

В реальной истории Изамбард Кингдом Брюнель умер за 70 лет до начала строительства этой энергостанции. Также см. приложение.

152

Примерно на две трети метра.

153

Название района Ист-Энд на лондонском сленге. — Примеч. перев.

154

Название универсального транспортного справочника, популярного в Великобритании до сих пор. — Примеч. перев.

155

96,5 км.

156

88,5 км/ч.

157

38,1 см.

158

4,8 км.

159

В реальной истории такая железная дорога функционировала всего восемь месяцев (с февраля по сентябрь 1848 года).

160

Почти 6,5 км.

161

Уильям Холман Хант (1827–1910) — английский художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.

162

175,3 см.

163

Дервиши — исламские аскеты, обычно приверженцы суфизма: см. сноску № 108.

164

«Tally-ho» — «Внимание: противник!» Кодовая команда, принятая в британских вооруженных силах. — Примеч. перев.

165

Котенок (англ.).

166

When masters quarrel, servants quake: баре дерутся — у холопов чубы трещат. — Примеч. перев.

Писатель цитирует скорее малороссийскую версию данной пословицы. — Примеч. ред.

167

Сэр Дэниел Гуч, первый баронет (1816–1889) — выдающийся британский железнодорожный инженер. Под его руководством был проложен первый трансатлантический телеграфный кабель (1865–1866). Член палаты общин (1865–1885).

168

Перевод с английского Елены Рерих.

169

Роберт Пил (1788–1850) — выдающийся британский политический деятель, основатель лондонской муниципальной полиции (1829). Именно в честь Боба Пила британских полицейских называют «бобби». — Примеч. перев.

170

В описываемое время револьверы Адамса только поступили на вооружение и были большой новинкой.

171

7,6 см.

172

Перевод Елены Рерих.

173

Книга пророка Иеремии: 7:10.

174

Любимый мой (англ.).

175

Иди ко мне, мой милый (англ.).

176

Мальчик мой (англ.).

177

Добро пожаловать (англ.).

178

91,4 см.

179

О боже! (англ.)

180

Малыш (англ.).

181

Нет! Это власть, сила! (англ.)

182

Атака уколом или ударом, с предварительным захватом оружия (фр.).

183

Друг мой (англ.).

184

Кукольник (англ.).

185

Да (англ.).

186

Разумеется (англ.).

187

Что это такое? (англ.)

188

Повышение (англ.).

189

Дорога (англ.).

190

Джордж Корнуолл Льюис (1806–1863) — канцлер казначейства (1855–1858), министр внутренних дел (1859–1861) и военный министр Великобритании (1861–1863).

191

Джон Рассел (1792–1878) — министр иностранных дел (1859–1865) и дважды премьер-министр Великобритании (1846–1852, 1865–1866). Дед Бертрана Рассела.

192

Эдвард Адольф Сэймур (1804–1885) — уполномоченный по делам лесничества (1849–1851), первый лорд Адмиралтейства (1859–1866).

193

Ныне остров Биоко (с 1979), ранее — остров Масиас-Нгема-Бийого (1973–1979), до этого — остров Фернандо-По (1471–1973). Крупнейший остров Экваториальной Гвинеи, на котором находится ее столица Малабо.

194

Элизабет Элеонор Сиддал (1829–1862) — ученица, модель и возлюбленная Данте Габриеля Россетти; впоследствии его супруга (с 1860). См. сноску № 18.

195

Перевод И. Д. Трояновского.

196

Механический аппарат для автоматизации вычислений. Бэббидж задумал и проектировал такую машину в 1822–1831 годах.

197

Крупнейшая река на полуострове Индокитай (около 4500 км).

198

См. сноску № 85.

199

Железная дорога, связывавшая Лондон с Уэльсом и с графствами Юго-Западной Англии (1833–1948). Строительством этой дороги руководил Изамбард Кингдом Брюнель.

200

См. сноску № 169.

201

Джордж Гамильтон-Гордон, четвертый граф Абердин (1784–1860) — дважды министр иностранных дел (1828–1830,1841–1846) и премьер-министр Великобритании (1852–1855).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*