KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Михаил Ахманов - Али Бабаев и сорок покойников

Михаил Ахманов - Али Бабаев и сорок покойников

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Михаил Ахманов, "Али Бабаев и сорок покойников" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дуст – друг (персидск.).

Зарбану – златовласка (персидск.).

Йок – нет (тюркск.).

Кади – судья (арабск.).

Калантар – глава, старший, старейшина (персидск.).

Катиб – писец, секретарь (арабск.).

Кер – входи (тюркск.).

Кешляр – народ, люди (тюркск.).

Кисмет – судьба; иногда означает счастье, удачу (тюркск.).

Кит бередан – иди отсюда, иди прочь (тюркск.).

Кулсум – толстощекий (арабск.).

Кумри – горлинка (арабск.).

Кунак – друг, дорогой гость (тюркск.).

Кюб – много (тюркск.).

Лалегун – подобная тюльпану (персидск.).

Мазар – могила (тюркск.).

Мард – мужчина (персидск.).

Мархам – бальзам, лекарство (арабск.).

Меред кунем – грязное армянское ругательство (но не такое грязное, как арабское шармута-хаволь).

Мискин – бедный, бедняк (арабск.).

Мудар – кислое (молоко), кислятина (арабск.).

Огул – мальчишка (тюркск.).

Сасан – нищий (персидск.).

Табиб – лекарь (арабск.).

Тавус – павлин (арабск.).

Тути – попугай (тюркск.).

Уртак – друг, приятель (тюркск.).

Хадидж – недоношенный, недоносок (арабск.).

Хакзад – рожденный из праха (персидск.).

Хакпур – сын праха (персидск.).

Хане – дом, комната, помещение (тюркск.).

Харис – страж, охраняющий (арабск.).

Хурдак – младший (арабск.).

Чуян – чугунная башка (тюркск.).

Шармута-хаволь – очень грязное арабское ругательство (арабск.).

Эрыш – ссора, ругань (тюркск.).

Юзбаши – сотник; в более общем смысле – офицер (тюркск.).

Якши – хорошо (тюркск.).

Якши екларга – хороших снов (тюркск.).

Ярманд – помощник (персидск.).

Примечания

1

Уртак – друг, приятель (тюркск.).

2

Акил – мудрый, мудрец (арабск.).

3

Гульбахар – весенний цветок (персидск.).

4

Джан – милая, любимая; афсунгар – чарующая; зарбану златовласка (персидск.). Бишр – радость, кумри – горлинка (арабск.).

5

Бахлул – дурак (арабск.).

6

Nouveau riche – новый богач (франц.).

7

Джарир – веревка из плетеной кожи (арабск.).

8

Хадидж – недоношенный, буджайр – пузатый, пузан (арабск.); чуян – чугунная башка (тюркск.).

9

Бейбарс – могучий тигр, бургут – орел (тюркск.).

10

Шармута-хаволь – очень грязное арабское ругательство (арабск.).

11

Бикеч – девушка (тюркск.).

12

Кулсум – толстощекий (арабск.).

13

Ярманд – помощник (персидск.).

14

Эрыш – ссора, ругань (тюркск.).

15

Джадид – молодой (арабск.).

16

Джабр – в исламе – божественное предопределение, заставляющее человека совершать те или иные поступки (арабск.).

17

Огул – мальчишка (тюркск.).

18

Харис – страж, охраняющий (арабск.).

19

Меред кунем – грязное армянское ругательство.

20

Ашна – приятель, друг (персидск.)

21

Йок жены, йок детей, я бэр… – нет жены, нет детей, я один… (тюркск.)

22

Катиб – писец, секретарь; табиб – лекарь (арабск.).

23

Хакпур – сын праха (персидск.)

24

Хурдак – младший (арабск.).

25

Ватан – родина (тюркск.).

26

Хане – дом, комната, помещение (тюркск.).

27

Диван – высший совет (тюркск.).

28

Инсулин, манинил – препараты для лечения сахарного диабета.

29

Хакзад – рожденный из праха (персидск.).

30

Джахангир – завоеватель мира (персидск.).

31

Кит бередан – иди отсюда (тюркск.).

32

Сасан – нищий (персидск.); мискин – бедняк (арабск.).

33

Имеются в виду Ленинградский, Ярославский и Казанский вокзалы.

34

MIC US (Military-industrial complex) – военно-промышленный комплекс США.

35

GKN («Guest, Keen & Nettlefords»), «John Brown», «Rio Tinto-Zink Corporation» – крупные металлургические и машиностроительные компании Британии.

36

Лалегун – подобная тюльпану, анар – гранат, аху лань, бахар – весна, гаухаршад – смеющийся жемчуг, аржан – горный миндаль, ашуб – волнующая душу (персидск.).

37

Accident – несчастный случай, авария (англ.).

38

Кер – входи (тюркск.).

39

Мудар – кислое (молоко), кислятина (арабск.).

40

Intra et extra – внутри и снаружи; часть латинской поговорки «Intra et extra muros» – внутри и вне стен.

41

Калантар – глава, старший, старейшина (персидск.).

42

Бахта – счастье (персидск.); бишр – радость (арабск.).

43

Санги Мапа, На Идени, Алха Ама – имена духов, к которым обращаются при камлании сибирские шаманы (нанайцы, ульчи и т. д.).

44

Касаты-шаман – великий шаман у народов Сибири; панчен лама – один из высших монашеских титулов в иерархии буддизма.

45

Цитируется по книге Ю.А.Захарова «Золотые рецепты индийской медицины», М., изд-во «Прессверк», 2001 г, стр.325.

46

УПГ – устройство для персонального голосования.

47

Дадаш – брат (персидск.).

48

Золотой миллиард – под этим термином понимается население высокоразвитых стран Западной Европы, США и Канады.

49

ГТЭБ – Государственный торгово-экономический банк.

50

Дополнительная эмиссия акций компании и их скупка ведет к перераспределению размеров пакетов, контролируемых теми или иными акционерами, и, как следствие, к усилению влияния определенных групп вкладчиков.

51

Мархам – бальзам, лекарство (арабск.).

52

Айар – хитрый, ловкий (арабск.).

53

Delirium tremens – белая горячка (лат.).

54

Ата – отец, ана – мать (тюркск.).

55

Али – высший, азим – великий, абулкарим – благородный (арабск.).

56

Текст Владимира Высоцкого.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*